注释:
[1]僇(lù)人:谓受过刑辱的人。[2]衡:衡山,在湖南中部。庐:庐山,在江西北部。[3]夜郎:古国名。这里泛指云贵一带。[4]碧鸡:山名,在今云南昆明滇池西岸。[5]楪(yè)榆:也作“叶榆”,古地名。在今云南大理市北。[6]龙尾关:古关名,又名河尾关,在洱海南端。[7]半月拖蓝:谓洱海像半轮月亮披着一片蓝色光波。[8]嘉靖庚寅:明世宗嘉靖九年(1530)。[9]中溪李公:即李元阳,字仁甫,号中溪,云南太和(今大理)人。嘉靖进士。知江阴县,入为御史,遇害事敢言。后罢归家居。[10]二月辛酉:据陈垣《二十史朔闰表》等历表,辛酉日当为正月三十日。又,下文“壬戌”、“癸亥”,则为二初一、初二。[11]天生桥:又名天桥、石马桥,下断上连,凭虚凌空,可渡一人,故名天桥。桥边激水溅珠,宛如梅树。[12]龙关晓月:为点苍一景。龙关:即龙尾关。[13]排闼(tà):推开门。[14]天在地底:指天空的景色在水中形成的倒影。[15]瀹(yuè)茗:煮茶。[16]洱波在席:洱海的水波好像就在席间。[17]趺(fū)坐:盘腿而坐。[18]鸳浦夕阳:这是洱海一景。[19]网罟(gǔ)大密:意谓捕鱼的太多,罟,网的通称。[20]采:通“彩”。[21]山坂:山坡。[22]感通寺:又名荡山寺。在圣应峰南麓、莫残溪北岸。据传为东汉时迦叶腾和竺法兰由天竺(古印度)入中国时建。几经兴废。明洪武后曾建寺庵三十六院,被誉为苍洱诸大寺之最。[23]篝(gou)灯:灯笼。这里谓点着灯笼。[24]等字:指等韵表上排列的字。等韵是系统分析汉语语音结构的一种传统方法。[25]六书:汉代学者分析小篆的形、音、义而归纳出来的六种造字条例。古书中名称也不一,一般指象形、指事、会意、形声、转注、假借。转注实非‘考老’:转注是六书之一。许慎在《说文解字》叙中说:“转注者,建类一首,同意相受,考老也是。”历来对这理解不同,这里李中溪认为是宋人瞎编的。[26]转注之例:有关转注的条例,即后代流传的《转注古音略》。[27]额:匾额。[28]高皇诗十八章:明太祖朱元璋有御制诗十八章赐感通寺僧无极。[29]三月乙酉:据《二十史朔闰表》,乙酉为二月二十四日。下文的干支纪日亦依此顺推。[30]杜光庭:青城(今四川郫县)人。曾到南诏,住玉局峰,教南诏王家子弟文化。死后葬玉局峰山下,并建昭文祠以纪念。[31]叠崿(è):层层的山崖。[32]清碧溪:点苍十八溪之一。[33]诸葛武侯画卦石:相传诸葛亮征孟获时曾在太和一带屯兵,他从草丛中得石,刻伏羲像和八卦,并筑台以为纪念。[34]浮图:这里指佛塔。即“弘圣寺一塔”。[35]隋文帝:指隋代开国之主杨坚。[36]阿育王:意为无忧王,古代摩揭陀国孔雀王朝国王,后归信佛教,广建寺塔,对佛教发展很有影响。[37]点苍神祠:在中和峰麓。系南诏异牟寻归唐与崔佐时会盟处。事见《旧唐书.南蛮传》。[38]翠微:轻淡青翠的山色。[39]候:伺望。[40]米缆:俗称米线、米粉,系用大米加工制成的细条食品。[41]三塔寺:又名崇圣寺,在应乐峰下,建于唐代。[42]芒鞋:草鞋。[43]鍧(hōng):象声词,这里形容雷声。[44]帝释:佛教称诸天之主为帝释。[45]作止:指有时响,有时不响。[46]六合:谓天地四方。《庄子.齐物论》:“六合之外,圣人存而不论;六合之内,圣人论而不议。”[47]少陵:杜甫。春山相求之诗:指杜甫《题张氏隐居二首》之一,其首联为“春山无伴独相求,伐木丁丁山更幽。”[48]元世祖:指元代开国皇帝忽必烈。驻跸(bì):帝王出行时,中途暂住。跸,指帝王车驾。[49]授记:佛对发心修行的人授与将来成果作佛的预记。[50]簟(diàn):竹席。[51]丛薄:草木丛生的地方。[52]滴乳岩:相传南诏时高智升初生,被弃石崖下,有石乳滴入其口,得数日不死。[53]悉达场:又名放光谷,俗传四周皆有佛光。[54]扁:同“匾”。[55]猱(náo)缘:猿内攀登。[56]垂堂:堂屋檐下。古人有“坐不垂堂”之说,因檐瓦落下可能伤人。[57]舍利塔:供奉释迦牟尼佛骨的塔。[58]罗刹:恶鬼。[59]结庐:建屋居住。[60]崎仄:崎岖狭窄。[61]“不见”二句:苏轼《题西林壁》:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”[62]上关:又名龙首关、河首关、石门关,在洱海北端。遵:沿着。[63]摇落:零落。[64]隒(yǎn):山边。[65]武:半步。[66]卷阿:曲折的山陵。[67]微:无,非。[68]柱础:柱子下面的石墩。[69]寺场:寺庙的场地。[70]檐牙:房檐翘起如牙的部分。户牖(yǒng):门窗。[71]榜人:船夫。[72]沄沄(yún):水流浩荡的样子。[73]生事:生计,生活。[74]课:赋税。[75]蠡篆:即鸟虫书,书写在旗帜或符信上,其形或如鸟,或如虫。[76]赓和:唱和。[77]帙(zhì):书套。一帙就是一函。
本文选自《大理县志》。点苍山在云南大理洱海之西,巍峨秀丽,为南中奇胜。顶有高河,泉深不可测。有十九峰、十八溪等胜景。这是作者被流放到云南永昌卫时的作品。杨慎虽被流放,但以他的名望与才能,仍然与不少士大夫交往。史称“大吏咸善视之”。故他反而能摆脱为官的羁绊,徜徉山水,优游著述。这次畅游点苍山,以他饱游齐鲁楚越诸山水的阅历,渊博的学识,利用他那简洁秀雅的文笔,优美的描绘,再现了点苍山和洱海的奇特而幽美的胜景,读之令人神往。文中也记下了住在石窟中的渔家妇子的苦难生活,把笔锋转到官府繁重的徭役,反映了作者不能忘怀于民的可贵思想。