阿尔志跋绥夫是俄国新兴文学典型的代表作家的一人,流派是写实主义,表现之深刻,在侪辈中称为达了极致。但我们在本书里,可以看出微微的传奇派色采来。这看他寄给毕拉特的信也明白:
“真的,我的长发是很强的受了托尔斯泰的影响,我虽然没有赞同他的‘勿抗恶’的主意。他只是艺术家这一面使我佩服,而且我也不能从我的作品的外形上,避去他的影响,陀思妥夫斯奇(Dostojevski)和契诃夫(Tshe-khov)〔15〕也差不多是一样的事。雩俄(VictorHugo)和瞿提(Goethe)〔16〕也常在我眼前。这五个姓氏便是我的先生和我的文学的导师的姓氏。
“我们这里时时有人说,我是受了尼采(Nietzsche)〔17〕的影响的。这在我很诧异,极简单的理由,便是我并没有读过尼采。……于我更相近,更了解的是思谛纳尔(MaxStirner)〔18〕”。
然而绥惠略夫却确乎显出尼采式的强者的色采来。
他用了力量和意志的全副,终身战争,就是用了炸弹和手枪,反抗而且沦灭(Untergehen)。
阿尔志跋绥夫是厌世主义的作家,在思想黯淡的时节,做了这一本被绝望所包围的书。亚拉借夫说是“愤激”,他不承认。但看这书中的人物,伟大如绥惠略夫和亚拉借夫——他虽然不能坚持无抵抗主义,但终于为爱做了牺牲,——不消说了;便是其余的小人物,借此衬出不可救药的社会的,也仍然时时露出人性来,这流露,便是于无意中愈显出俄国人民的伟大。我们试在本国一搜索,恐怕除了帐幔后的老男女和小贩商人以外,很不容易见到别的人物;俄国有了,而阿尔志跋绥夫还感慨,所以这或者仍然是一部“愤激”的书。
这一篇,是从S.BugowundA.Billard同译的《革命的故事》〔19〕(Revolution-geschichten)里译出的,除了几处不得已的地方,几乎是逐字译。我本来还没有翻译这书的力量,幸而得了我的朋友齐宗颐〔20〕君给我许多指点和修正,这才居然脱稿了,我很感谢。
一九二一年四月十五日记。
〔1〕《工人绥惠略夫》阿尔志跋绥夫的中篇小说,鲁迅自德译本转译,最初连载于一九二一年七月至十二月《小说月报》第十二卷第七号至第十二号。单行本于一九二二年由上海商务印书馆初版,列为《文学研究会丛书》之一。改版本于一九二七年六月印成,列为《未名丛刊》之一,上海北新书局发行。
〔2〕本篇最初发表于《小说月报》第十二卷第七号(一九二一年七月),后收入《工人绥惠略夫》初版本卷首。
〔3〕阿尔志跋绥夫(M.Q.EHGRSNOIJ,1878—1927)俄国作家。他的作品在俄国革命运动高涨期,带有揭发沙皇黑暗统治的倾向;
但在一九○五年革命失败后,成了颓废主义文学的代表者之一,着有《工人绥惠略夫》、《沙宁》等。十月革命后流亡国外,死于波兰华沙。
〔4〕鞑靼人苏联民族之一,有俄罗斯联邦鞑靼自治共和国。
〔5〕乔具亚通译格鲁吉亚,现为苏联加盟共和国之一。
〔6〕珂修支珂(T.Kosciuszko,1746—1817)通译珂斯秋希科,波兰爱国者,一七九四年在波兰领导武装起义,反对俄国和普鲁士。
〔7〕哈理珂夫通译哈尔科夫,苏联乌克兰第二大城市。
〔8〕《都玛罗夫》应为《托曼诺夫》(原题《托曼诺夫将军》)。
〔9〕密罗留皤夫(B.C.LPHTUVSTJ,1860—1939)俄国作家、出版家。当时是《大众杂志》的主编和发行人。
〔10〕无治的个人主义即无政府的个人主义。
〔11〕《赛宁》通译《沙宁》,长篇小说,发表于一九○七年。
〔12〕绥惠略夫《工人绥惠略夫》中的主人公。
〔13〕亚拉借夫《工人绥惠略夫》中的人物。
〔14〕托尔斯泰(C.D.WTUXYTZ,1828—1910)俄国作家。出身于贵族地主家庭。他的作品无情地揭露沙皇制度和资本主义势力的种种罪恶,同时又宣扬道德的自我完善和“勿以暴力抗恶”等说教。主要作品有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
〔15〕陀思妥夫斯奇([.L.TXYTIJX]PZ,1821—1881)通译陀思妥耶夫斯基,俄国作家。一八四九年因参加反对沙皇政府的革命团体被判死刑,后改判苦役流放。主要作品有《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。契诃夫,参看本卷第404页看注〔1〕。
〔16〕雩俄通译雨果,参见本卷第438页注〔2〕。瞿提(J.W.vonGoethe,1749—1832),通译歌德,德国诗人、学者。主要着作有诗剧《浮士德》和小说《少年维特之烦恼》等。
〔17〕尼采(1844—1900)德国哲学家,唯意志论和“超人哲学”的鼓吹者。着有《札拉图斯特拉如是说》等。
〔18〕思谛纳尔(M.Stirner,1806—1856)通译施蒂纳,原名施米特(K.Schmidt),德国唯心主义哲学家。着有《个人及其所有》等。
〔19〕《革命的故事》德国S.布果夫和A.比拉尔特合译的阿尔志跋绥夫的中短篇小说集,其中包括《工人绥惠略夫》、《血痕》(即《血迹》)、《朝影》、《托曼诺夫将军》(即《都玛罗夫》)和《医生》。
〔20〕齐宗颐(1881—1965)字寿山,河北高阳人。德国柏林大学毕业,曾任北洋政府教育部佥事、视学。一九二六年七月间曾与鲁迅从德文转译荷兰望·蔼覃的长篇童话《小约翰》。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书