厌弃。
而你,欢娱的歌者,
珀耳墨索斯神女的友人,
你希望我飞上
荣誉的路径
并在竖琴的伴奏下
歌颂战争的血宴。
福玻斯给我的不多,
我有愿望,但才疏学浅。
我在异乡的天空下歌唱,
远离自己的家园,
我害怕徒劳无益,
我要按自己的道路稳步前进,
我的墓
同爱情、懒惰度过了快乐的一生,
他没做过什么善事,可内心里,
真的,确实是个好人。
“是啊,我幸福过”
是啊,我幸福过,是啊,我享受过,
恬静的愉悦,激昂的热情使我沉醉……
可快乐的匆促的日子哪里去了?
如梦幻一般转瞬即逝,
欢情的美妙已经凋零,
在我四周重新笼罩上忧烦的阴影!
……
致一位画家
趁着满怀火一般的激情,
请你用欢快洒脱的画笔
为我画出我心上的友人;
画出天仙似的纯洁的美貌,
有所希冀的可爱的神情,
还有圣洁的喜悦的微笑
和美丽非凡的眼睛。
绕着赫柏希腊神话中的青春女神。纤细的腰身
系上维纳斯罗马神话中的女海神,在希腊神话中称阿佛洛狄忒,是爱与美的女神。的腰带,
将阿尔班山罗马东南18公里古老的死火山,旅游胜地。埋藏的奇珍
给我的公主佩戴周身。
把薄纱的透明的涟漪
披在她颤动的胸脯,
好让她轻松地呼吸,
还可以暗暗地叹息。
请画出羞怯的爱情的梦想,
然后为我所倾心爱慕的少女,
以幸福的恋人之手
在下面我将把我的名字签上。
摘自致维亚泽姆斯基公爵
这样才怡然自得,身处城市的繁华
而冥想着荒村僻壤,
只向着远方眺望和欣赏
旷野,村舍,果园,
冈峦和沉寂的树林,
山谷和潺潺的小溪,
甚至……牧童和成群牛羊!
这样才享受乐趣,同几个知己
坐在桌边絮谈直到夜深
并嘲笑那些斯拉夫蠢人,
用即兴的俄文短诗;
这样才无上幸福,不为了乡居
把繁华的莫斯科抛弃……
不是在梦中,而是真实地
把自己的情人爱抚亲昵!