对儒家的道德天性认识得深刻,理解得透彻的是梭罗。他在《沃尔登或林中生活》一文中引用《四书》有10多处。1843年间,梭罗在康考德超验主义办的《日规》刊物上曾两次发表《四书》的摘录。第2次摘录,按内容分成6小节,并附上标题,如《士篇》、《道篇》、《革新篇》、《战争篇》、《政治篇》和《美德篇》。他从《四书》中摘录的多数是关于人性本善和教育人修炼自身达到真善美境地的格言。
属于芝加哥派诗人的维切尔?林赛(18791913),对中国和孔子也有所了解。从他以下几句诗里可以看出他如何钦佩孔子:“孔子孔子,伟哉孔子……山东圣人,孟子的先师!”读下面几行诗,更可以看出诗人对孔子的全面了解:“愿我们是孔子时代的学士/眼望着封建的中国倾倒如山,/惊呆了我们的师表,/震动了不少的王冠,/直到他以金玉之言,宛如阳光一样的璀灿,/重立先王遗训,恢复王朝旧典。/主啊,教给我们稳妥庄严的古风吧,/以往昔来充实人间。”(转引自常耀信《中国文化在美国文学中的影响》)
美国意象派诗人艾兹拉?庞德(Ezra
Pound,18861972)对中国文化和汉字具有特别浓厚的兴趣,于是开始系统地学习中文和孔孟思想。他从《大学》人手,先后学习了《论语》《易经》和《中庸》。其后,根据包斯埃的法文本翻谨出《论语》的英译本。据美国着名评论家兼诗人弗雷德里克?莫根(Fredrick
Morgan)回忆说,1950年“那年我开始与当时关押在华盛顿伊丽莎白医院里的庞德通信。……庞德邀请我去看他。使我惊奇的是,我们初次见面他就送我一叠他译的孔子的《论语》。当我坐下读这手稿的时候,我为孔子言论的新鲜和现实感所动。……《赫德生评论》从连载《论语》开始,就对东方文化给于密切的注意。,’《赫德生评论》是1948年莫根在纽约创办的。庞德认为,孔孟思想是中国文化的精华。他把世界比作一个病人膏盲的人,孔子是唯一可以医治西方的医生。他在所创作的《长诗》(Cantos
l915—1970)中大量引用孔子思想,如第13章是《论语》中孔子和弟子的一段对话,强调社会秩序、家庭法规和个人约束。他还把《论语,〉“学而时习之,不亦乐乎”反用人诗:“学习,而白色的时间的翅膀飞走了/这不是令人高兴的事情”(《长诗》第75章)。这个“白色的翅膀”是从“晋”字化出来的。《长诗》第52到62章中又论及中国历史,是根据法国传教土戴梅亚对《资治通鉴》的缩译本《中国历史概论》写成的。他之所以要把中国历史写进《长诗》,是为了给西方提供借鉴。他认为中国历代王朝之兴衰均与是否尊孔有关。
美国史诗传统的直系后裔之一、当代诗人查尔斯?奥尔森也很熟悉孔子。他拥有一本庞德翻译并亲自签名的《论语》。这本书,他从1947年起就一直在阅读了。奥尔森在他的诗里多次提及孔子。《我,孟子,先师的门徒》一诗便是实例。
目本世纪七八十年以来,孔子再次引起工法国学术界乃广大读者的注意。80年代初,为纪念孔子从事教育活动2
500周年,巴黎让?德鲍诺出版社出版了《中国至圣先师孔夫子文集》的中、法对照本。法国美术家为该书绘制326幅插图。1988年,皮埃尔?里克兰重译了孔子的《论语》,由东方知识出版社出版。
瑞典汉学工作者、华人学者黄祖瑜是哥德堡大学远东语言部汉学教授(现已退休),还是欧洲华人学会理事长,他曾多年协助高本汉一起从事研究工作,专攻文学。80年代末从事伪书之一《尸子》的研究,将全书译为英文并加以考证。黄祖瑜还和瑞典文豪亨利(Alf
Henrikson)合着有瑞典文《中国历史大纲》(1967年初版,1982年以袖珍形式再版)。这两位学者还译有中国古今诗歌、中国古今哲学及文学选集、《论语》及《老子》的瑞典文译本。黄先生也是欧洲研究中国协会的会员,还是创建欧洲华人学会门981年8月在法国里昂成立)的发起人之一。
30年代,马坚先生在爱资哈尔大学和阿拉伯语文学院学习时,曾将《论语》译成阿拉伯文,并以阿文撰写了《中国回教概论》,均在埃及出版。