第二场岛上的另一处
  凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
  斯丹法诺别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
  特林鸠罗妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。
  斯丹法诺喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。
  特林鸠罗眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
  斯丹法诺我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
  特林鸠罗还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了旗手。
  斯丹法诺我们不想奔跑呢,怪物先生。
  特林鸠罗也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句话也别说。
  斯丹法诺妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
  凯列班给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。
  特林鸠罗你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
  凯列班看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
  特林鸠罗他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢才!
  凯列班喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
  斯丹法诺特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。
  凯列班谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
  斯丹法诺依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着。
  爱丽儿隐形上。
  凯列班我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。
  爱丽儿你说谎!
  凯列班你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。
  斯丹法诺特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
  特林鸠罗怎么?我一句话都没有说。
  斯丹法诺那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
  凯列班我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要是老爷肯替我向他报仇——我知道您一定敢,但这家伙决没有这胆子。
  斯丹法诺自然罗。
  凯列班您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
  斯丹法诺用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到那个人的地方去?
  凯列班可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
  爱丽儿你说谎,你不敢!
  凯列班这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
  斯丹法诺特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成一条鱼干了。
  特林鸠罗什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让我再离得远一点儿。
  斯丹法诺你不是说他说谎吗?
  爱丽儿你说谎!
  斯丹法诺我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。
  特林鸠罗我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
  凯列班哈哈哈!
  斯丹法诺现在讲下去吧。——请你再站得远些。
  凯列班狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
  斯丹法诺站远些。——来,说吧。
  凯列班我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。
  斯丹法诺是这样一个出色的姑娘吗?
  凯列班是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
  斯丹法诺怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
  特林鸠罗好极了。
  斯丹法诺让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
  凯列班在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
  斯丹法诺好的,凭着我的名誉起誓。
  爱丽儿我要告诉主人去。
  凯列班您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
  斯丹法诺准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
  嘲弄他们,讥讽他们,
  讥讽他们,嘲弄他们,
  思想多么自由!
  凯列班这曲子不对。
  爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
  斯丹法诺这是什么声音?
  特林鸠罗这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
  斯丹法诺你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
  特林鸠罗饶赦我的罪过呀!
  斯丹法诺人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
  凯列班您害怕吗?
  斯丹法诺不,怪物,我怕什么?
  凯列班不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
  斯丹法诺这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
  凯列班但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
  斯丹法诺那事我们不久就可以动手;我记住了。
  特林鸠罗这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。
  斯丹法诺领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
  特林鸠罗你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)