查尔斯来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
弗莱德里克你们斗一个回合就够了。
查尔斯殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
奥兰多你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
西莉娅我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
罗瑟琳啊,出色的青年!
西莉娅假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
弗莱德里克算了,算了。
奥兰多请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克你怎样啦,查尔斯?
勒·波他说不出话来了,殿下。
弗莱德里克把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
奥兰多禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。
弗莱德里克我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下。)
西莉娅姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
奥兰多我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
罗瑟琳先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
西莉娅好。再见,好先生。
奥兰多我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
罗瑟琳他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅去吧,姊姊。
罗瑟琳你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
奥兰多什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
勒·波重上。
勒·波先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
奥兰多谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
勒·波要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
奥兰多我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)