第二场同前。约克公爵府中一室
  约克及其夫人上。
  约克公爵夫人夫君,您刚才正要告诉我我们那两位侄子到伦敦来的情形,可是您讲了一半就哭了起来,没有把这段话说下去。
  约克我讲到什么地方?
  约克公爵夫人您刚说到那些粗暴而无礼的手从窗口里把泥土和秽物丢到理查王的头上;说到这里,悲哀就使您停住了。
  约克我已经说过,那时候那位公爵,伟大的波林勃洛克,骑着一匹勇猛的骏马,它似乎认识它的雄心勃勃的骑士,用缓慢而庄严的步伐徐徐前进,所有的人们都齐声高呼,“上帝保佑你,波林勃洛克!”你会觉得窗子都在开口说话;那么多的青年和老人的贪婪的眼光,从窗口里向他的脸上投射他们热烈的瞥视;所有的墙壁都仿佛在异口同声地说,“耶稣保佑你!欢迎,波林勃洛克!”他呢,一会儿向着这边,一会儿向着那边,对两旁的人们脱帽点首,他的头垂得比他那骄傲的马的颈项更低,他向他们这样说,“谢谢你们,各位同胞”;这样一路上打着招呼过去。
  约克公爵夫人唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢?
  约克正像在一座戏院里,当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着后来的伶人,觉得他的饶舌十分可厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄惋地把它们轻轻挥去,他的眼睛里噙着泪,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不深深感动,最野蛮的人也会同情于他。可是这些事情都有上天作主,我们必须俯首顺从它的崇高的意旨。现在我们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。
  约克公爵夫人我的儿子奥墨尔来了。
  约克他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。
  奥墨尔上。
  约克公爵夫人欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?
  奥墨尔母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。
  约克呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?
  奥墨尔照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。
  约克我知道你要到那里去。
  奥墨尔要是上帝允许我,我是准备着去的。
  约克那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。
  奥墨尔父亲,那没有什么。
  约克那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。
  奥墨尔求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。
  约克为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——
  约克公爵夫人您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。
  约克哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。
  奥墨尔请您原谅,我不能给您看。
  约克我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!
  约克公爵夫人什么事,我的主?
  约克喂!里边有人吗?
  一仆人上。
  约克替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!
  约克公爵夫人嗳哟,什么事,我的主!
  约克喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)
  约克公爵夫人究竟是怎么一回事呀?
  约克闭嘴,愚蠢的妇人。
  约克公爵夫人我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?
  奥墨尔好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。
  约克公爵夫人拚着你那一条命!
  约克把我的靴子拿来;我要见国王去。
  仆人持靴重上。
  约克公爵夫人打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)
  约克喂,把我的靴子给我。
  约克公爵夫人唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?
  约克你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。
  约克公爵夫人他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?
  约克走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。
  约克公爵夫人要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。
  约克让开,放肆的妇人!(下。)
  约克公爵夫人追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)