第五幕
第一场里奥那托家门前
里奥那托及安东尼奥上。
安东尼奥您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。
里奥那托请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。
安东尼奥人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。
里奥那托请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。
安东尼奥可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。
里奥那托你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。
安东尼奥亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。
唐·彼德罗及克劳狄奥上。
彼德罗早安,早安。
克劳狄奥早安,两位老人家。
里奥那托听我说,两位贵人——
彼德罗里奥那托,我们现在没有工夫。
里奥那托没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。
彼德罗嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。
安东尼奥要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。
克劳狄奥谁得罪他了?
里奥那托嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。
克劳狄奥对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。
里奥那托哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!
克劳狄奥我的手段?
里奥那托是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。
彼德罗老人家您说错了。
里奥那托殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳狄奥走开!我不要跟你胡闹。
里奥那托你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。
里奥那托兄弟——
安东尼奥您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!
里奥那托安东尼贤弟——
安东尼奥您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨袴公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!
里奥那托可是,安东尼贤弟——
安东尼奥不,这点小事您不用管,让我来对付他们。
彼德罗两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。
里奥那托殿下,殿下——
彼德罗我不要听你的话。
里奥那托不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——
安东尼奥不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)
培尼狄克上。
彼德罗瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥啊,老兄,什么消息?
培尼狄克早安,殿下。
彼德罗欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。
克劳狄奥我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。
彼德罗里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。
培尼狄克强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。
克劳狄奥我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。
培尼狄克我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼德罗你是把笑话随身佩带的吗?
克劳狄奥只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。
彼德罗嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?
克劳狄奥喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。
培尼狄克爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?
克劳狄奥好,他的枪已经弯断了,给他换一枝吧。
彼德罗他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。
克劳狄奥要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。
培尼狄克可不可以让我在您的耳边说句话?
克劳狄奥上帝保佑我不要是挑战!
培尼狄克(向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。
克劳狄奥好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。
彼德罗怎么,你们打算喝酒去吗?
克劳狄奥是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。
培尼狄克您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。