第三场教堂内部
  唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
  克劳狄奥这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
  一侍从正是,爵爷。
  克劳狄奥(展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
  歌
  惟兰蕙之幽姿兮,
  遽一朝而摧焚;
  风云怫郁其变色兮,
  月姊掩脸而似嗔:
  语月姊兮毋嗔,
  听长歌兮当哭;
  绕墓门而逡巡兮,
  岂百身之可赎!
  风瑟瑟兮云漫漫,
  纷助予之悲叹;
  安得起重泉之白骨兮,
  及长夜之未旦!
  克劳狄奥幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
  彼德罗早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。
  克劳狄奥早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
  彼德罗来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
  克劳狄奥但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)
  第四场里奥那托家中一室
  里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。
  神父我不是对您说她是无罪的吗?
  里奥那托亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。
  安东尼奥好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。
  培尼狄克我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。
  里奥那托好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。
  安东尼奥我一定会扮演得神气十足。
  培尼狄克神父,我想我也要有劳您一下。
  神父先生,您要我做些什么事?
  培尼狄克替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。
  里奥那托不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
  培尼狄克为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。
  里奥那托您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?
  培尼狄克大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。
  里奥那托我竭诚赞成您的意思。
  神父我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。
  唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
  彼德罗早安,各位朋友。
  里奥那托早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?
  克劳狄奥即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。
  里奥那托兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)
  彼德罗早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?
  克劳狄奥他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。
  培尼狄克乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。
  克劳狄奥我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。
  安东尼奥率众女戴面罩重上。
  克劳狄奥哪一位姑娘我有福握住她的手?
  安东尼奥就是这一个,我现在把她交给您了。
  克劳狄奥啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。
  里奥那托不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。
  克劳狄奥把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。
  希罗当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
  克劳狄奥又是一个希罗!
  希罗一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
  彼德罗就是从前的希罗!已经死了的希罗!
  里奥那托殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
  神父我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
  培尼狄克慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
  贝特丽丝(取下面罩)我就是她。您有什么见教?
  培尼狄克您不是爱我吗?
  贝特丽丝啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
  培尼狄克这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。
  贝特丽丝您不是爱我吗?
  培尼狄克真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
  贝特丽丝这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
  培尼狄克他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
  贝特丽丝她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
  培尼狄克没有这回事。那么您不爱我吗?
  贝特丽丝不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
  里奥那托好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
  克劳狄奥我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。
  希罗这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。
  培尼狄克怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
  贝特丽丝我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。
  培尼狄克别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)
  彼德罗结了婚的培尼狄克,请了!
  培尼狄克殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。
  克劳狄奥我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。
  培尼狄克得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。
  里奥那托还是结过婚再跳舞吧。
  培尼狄克不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了。
  一使者上。
  使者殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到梅西那来了。
  培尼狄克现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)