第二场里奥那托家中一室
  里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
  里奥那托啊,贤弟!我的侄儿,你的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
  安东尼奥他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
  里奥那托是好消息吗?
  安东尼奥那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
  里奥那托告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
  安东尼奥他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
  里奥那托不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)
  第三场里奥那托家中的另一室
  唐·约翰及康拉德上。
  康拉德嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
  约翰我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
  康拉德您应该听从理智的劝告才是。
  约翰听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
  康拉德即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
  约翰我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
  康拉德话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
  约翰我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
  康拉德您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
  约翰我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
  波拉契奥上。
  约翰有什么消息,波拉契奥?
  波拉契奥我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
  约翰我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
  波拉契奥他就是王爷的右手。
  约翰谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
  波拉契奥正是他。
  约翰好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
  波拉契奥里奥那托的女儿和继承人希罗。
  约翰一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
  波拉契奥他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。
  约翰来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
  康拉德、波拉契奥我们愿意誓死为爵爷尽忠。
  约翰让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
  波拉契奥我们愿意侍候您的旨意。(同下。)