第二场街道
路西奥及二绅士上。
路西奥我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙阿门!
路西奥你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。
绅士乙是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?
绅士乙我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙什么话?至少也去过十来次。
绅士甲啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。
绅士甲嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——
绅士乙请问,多少?
路西奥猜猜看。
绅士乙一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲哼,还许不止呢。
路西奥还得添一个法国光头克朗。
绅士甲你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙请问是谁啊?
咬弗动太太嘿,是克劳狄奥大爷哪。
绅士甲克劳狄奥关起来了!哪有此事!
咬弗动太太嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。
路西奥别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?
咬弗动太太千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。
路西奥这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。
绅士乙再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。
绅士甲尤其重要的是:告示的确是这么说的。
路西奥快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)
咬弗动太太打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。
庞贝上。
咬弗动太太喂,你有什么消息?
庞贝那边有人给抓了去坐牢了。
咬弗动太太他干了什么事?
庞贝关于女人的事。
咬弗动太太可是他犯的什么罪?
庞贝他在禁河里摸鱼。
咬弗动太太怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?
庞贝反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?
咬弗动太太什么告示?
庞贝维也纳近郊的妓院一律拆除。
咬弗动太太城里的怎么样呢?
庞贝那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。
咬弗动太太那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
庞贝是啊,连片瓦也不留。
咬弗动太太嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?
庞贝您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。
咬弗动太太那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。
庞贝狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动太太、庞贝同下。)
狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。
克劳狄奥官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。
狱吏我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。
克劳狄奥威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。
路西奥及二绅士重上。
路西奥嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?
克劳狄奥因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。
路西奥我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?
克劳狄奥何必说起,说出来也是罪过。
路西奥什么,是杀了人吗?
克劳狄奥不是。
路西奥是奸淫吗?
克劳狄奥就算是吧。
狱吏别多说了,去吧。
克劳狄奥官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至一旁。)
路西奥只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?
克劳狄奥事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。
路西奥她有了身孕了吗?
克劳狄奥正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。
路西奥我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。
克劳狄奥这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。
路西奥我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。
克劳狄奥谢谢你,我的好朋友。
路西奥两点钟之内给你回音。
克劳狄奥来,官长,我们去吧。(各下。)