第四场帕度亚。巴普提斯塔家门前
特拉尼奥及老学究扮文森修上。
特拉尼奥这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
学究那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
特拉尼奥这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
学究您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
比昂台罗上。
特拉尼奥你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。
比昂台罗嘿!你们放心吧。
特拉尼奥可是你看见巴普提斯塔没有?
比昂台罗看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。
特拉尼奥你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奥巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
学究吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。
巴普提斯塔文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。
特拉尼奥谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?
巴普提斯塔舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
特拉尼奥那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。
巴普提斯塔不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。
比昂台罗但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奥不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗肴,谈不上什么款待;等您到披萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
巴普提斯塔请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)
比昂台罗堪比奥!
路森修有什么事,比昂台罗?
比昂台罗您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?
路森修他向我眨着眼睛笑又怎么样?
比昂台罗没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
路森修那么你就解释给我听吧。
比昂台罗他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。
路森修那便怎样?
比昂台罗他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
路森修带着她去又怎样?
比昂台罗您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
路森修这到底是什么意思?
比昂台罗我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)
路森修听我说,比昂台罗。
比昂台罗我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)
路森修只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
第五场公路
彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。
彼特鲁乔走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
凯瑟丽娜什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
彼特鲁乔我说这是月亮的光。
凯瑟丽娜这明明是太阳光。
彼特鲁乔我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!
霍坦西奥随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
凯瑟丽娜我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。
彼特鲁乔我说它是月亮。
凯瑟丽娜我知道它是月亮。
彼特鲁乔不,你胡说,它是太阳。
凯瑟丽娜那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。
霍坦西奥彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。
彼特鲁乔好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?
文森修作旅行装束上。
彼特鲁乔(向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。
霍坦西奥把这人当作女人,他一定要发怒的。
凯瑟丽娜年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!
彼特鲁乔啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?
凯瑟丽娜老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。
彼特鲁乔老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。
文森修好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在披萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。
彼特鲁乔令郎叫什么名字?
文森修他叫路森修。
彼特鲁乔原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。
文森修您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?
霍坦西奥老丈,我可以担保他的话都是真的。
彼特鲁乔来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)
霍坦西奥彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)