第二场路森修家中一室
  室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。
  路森修虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
  彼特鲁乔这真是饱食终日,无所用心了!
  巴普提斯塔彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
  彼特鲁乔帕度亚人都是那么和和气气的。
  霍坦西奥对于你我两人,我希望这句话是真的。
  彼特鲁乔我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
  寡妇我会唬着了?那才是没有的事。
  彼特鲁乔您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。
  寡妇头眩的人以为世界在旋转。
  彼特鲁乔您这话可是一点也不转弯抹角。
  凯瑟丽娜嫂子,请教这句话是什么意思?
  寡妇我知道他的心事。
  彼特鲁乔知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
  霍坦西奥我的寡妇意思是说她明白你的处境。
  彼特鲁乔你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
  凯瑟丽娜“头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
  寡妇尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
  凯瑟丽娜您的意思真坏!
  寡妇既然是指您,自然好不了。
  凯瑟丽娜我和您比起来总还算不错哩。
  彼特鲁乔对,给她点厉害看,凯德!
  霍坦西奥给她点厉害看,寡妇!
  彼特鲁乔我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
  霍坦西奥压倒她的活儿应该由我来干。
  彼特鲁乔果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
  巴普提斯塔葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
  葛莱米奥是啊,真是说得头头是道。
  比恩卡头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。
  文森修嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
  比恩卡醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
  彼特鲁乔那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
  比恩卡你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
  彼特鲁乔特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
  特拉尼奥啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
  彼特鲁乔应答虽然快,比方却有点狗臭气。
  特拉尼奥还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。
  巴普提斯塔哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
  路森修特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
  霍坦西奥快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
  彼特鲁乔他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。
  巴普提斯塔不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
  彼特鲁乔不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
  霍坦西奥很好。赌什么东道?
  路森修二十个克朗。
  彼特鲁乔二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。
  路森修那么一百克朗吧。
  霍坦西奥好。
  彼特鲁乔就是一百克朗,一言为定。
  霍坦西奥谁先去叫?
  路森修让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
  比昂台罗我就去。(下。)
  巴普提斯塔贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
  路森修我不要和别人对分,我要独自下注。
  比昂台罗重上。
  路森修啊,她怎么说?
  比昂台罗少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
  彼特鲁乔怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
  葛莱米奥这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
  彼特鲁乔我希望她会给我一个更满意的答复。
  霍坦西奥比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
  彼特鲁乔哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
  霍坦西奥老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
  比昂台罗重上。
  霍坦西奥我的太太呢?
  比昂台罗她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
  彼特鲁乔更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
  霍坦西奥我知道她的回答。
  彼特鲁乔什么回答?
  霍坦西奥她不高兴出来。
  彼特鲁乔她要是不出来,就算是我晦气。
  凯瑟丽娜重上。
  巴普提斯塔呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
  凯瑟丽娜夫君,您叫我出来有什么事?
  彼特鲁乔你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
  凯瑟丽娜她们都在火炉旁边谈天。
  彼特鲁乔你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)
  路森修真是怪事!
  霍坦西奥怪了怪了;这预兆着什么呢?
  彼特鲁乔它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
  巴普提斯塔恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。
  彼特鲁乔为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
  凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
  彼特鲁乔凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)
  寡妇谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
  比恩卡呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
  路森修比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
  比恩卡你自己不好,反来怪我。
  彼特鲁乔凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。
  寡妇好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。
  彼特鲁乔说吧,先讲给她听。
  寡妇用不着她讲。
  彼特鲁乔我偏要她讲;先讲给她听。
  凯瑟丽娜嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。
  彼特鲁乔啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
  路森修老兄,真有你的!
  文森修对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。
  路森修对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。
  彼特鲁乔来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)
  霍坦西奥你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。
  路森修她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)