第二幕
  第一场帕度亚。巴普提斯塔家中一室
  凯瑟丽娜及比恩卡上。
  比恩卡好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。
  凯瑟丽娜那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。
  比恩卡相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。
  凯瑟丽娜丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?
  比恩卡姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。
  凯瑟丽娜噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?
  比恩卡你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。
  凯瑟丽娜你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)
  巴普提斯塔上。
  巴普提斯塔怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?
  凯瑟丽娜她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)
  巴普提斯塔怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。)
  凯瑟丽娜啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)
  巴普提斯塔世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?
  葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。
  葛莱米奥早安,巴普提斯塔先生!
  巴普提斯塔早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?
  彼特鲁乔您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗?
  巴普提斯塔先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。
  葛莱米奥你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。
  彼特鲁乔葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。
  巴普提斯塔你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。
  彼特鲁乔看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。
  巴普提斯塔哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?
  彼特鲁乔贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。
  巴普提斯塔我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!
  葛莱米奥彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。
  彼特鲁乔啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。
  葛莱米奥我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。
  巴普提斯塔我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?
  特拉尼奥巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。
  巴普提斯塔台甫是路森修,请问府上在什么地方?
  特拉尼奥敝乡是披萨,文森修就是家严。
  巴普提斯塔啊,他是披萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的令郎,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!
  一仆人上。
  巴普提斯塔你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你们的。
  彼特鲁乔巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后,全部田地产业都已归我承继下来,我自己亲手也挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了令嫒的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁?
  巴普提斯塔我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。
  彼特鲁乔很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。
  巴普提斯塔好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。
  彼特鲁乔啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。
  巴普提斯塔那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。
  彼特鲁乔那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
  霍坦西奥头破血流上。
  巴普提斯塔怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
  霍坦西奥我是吓成这个样子的。
  巴普提斯塔怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
  霍坦西奥我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。
  巴普提斯塔难道她不能学会用琴吗?
  霍坦西奥不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。
  彼特鲁乔嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天!
  巴普提斯塔(向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
  彼特鲁乔有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
  凯瑟丽娜上。
  彼特鲁乔早安,凯德,我听说这是你的小名。
  凯瑟丽娜算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。
  彼特鲁乔你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。
  凯瑟丽娜打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
  彼特鲁乔什么东西是给人搬来搬去的?
  凯瑟丽娜就像一张凳子一样。
  彼特鲁乔对了,来,坐在我的身上吧。
  凯瑟丽娜驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
  彼特鲁乔女人也是一样,你就是一个女人。