巴普提斯塔那还不是一样吗?
  比昂台罗圣杰美为我作主!
  我敢跟你打个赌,
  一匹马,一个人,
  比一个,多几分,
  比两个,又不足。
  彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
  彼特鲁乔喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
  巴普提斯塔您来了吗?欢迎欢迎!
  彼特鲁乔我来得很莽撞。
  巴普提斯塔你倒是不吞吞吐吐。
  特拉尼奥可是我希望你能打扮得更体面一些。
  彼特鲁乔打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?
  巴普提斯塔您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身衣服换一换,它太不合您的身分,而且在这样郑重的婚礼中间,也会让人瞧着笑话的。
  特拉尼奥请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,害你的尊夫人等得这样久?难道你这样忙,来不及换一身像样一些的衣服吗?
  彼特鲁乔说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,再向你们解释,一定使你们满意就是了。可是凯德在哪里?我应该快去找她,时间不早了,该到教堂里去了。
  特拉尼奥你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我的衣服拣一件穿上吧。
  彼特鲁乔谁要穿你的衣服?我就这样见她又有何妨?
  巴普提斯塔可是我希望您不是打算就这样和她结婚吧。
  彼特鲁乔当然,就是这样;别罗哩罗嗦了。她嫁给我,又不是嫁给我的衣服;假使我把这身破烂的装束换掉,就能够补偿我为她所花的心血,那么对凯德和我说来都是莫大的好事。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘请安去,还要和她亲一个正名定分的嘴哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下。)
  特拉尼奥他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是劝他穿得整齐一点,再到教堂里去吧。
  巴普提斯塔我要跟去,看这事到底怎样了局。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下。)
  特拉尼奥少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮做披萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
  路森修倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可如何了。
  特拉尼奥那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个精明的父亲米诺拉、那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。
  葛莱米奥重上。
  特拉尼奥葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
  葛莱米奥正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
  特拉尼奥新娘新郎都回来了吗?
  葛莱米奥你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘早晚会明白的。
  特拉尼奥难道他比她更凶?哪有这样的事?
  葛莱米奥哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
  特拉尼奥她才是个魔鬼母夜叉呢。
  葛莱米奥嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”
  特拉尼奥牧师站起来以后,那女人怎么说呢?
  葛莱米奥她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。)
  彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。
  彼特鲁乔各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
  巴普提斯塔难道你今晚就要去吗?
  彼特鲁乔我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
  特拉尼奥让我们请您吃过了饭再走吧。
  彼特鲁乔那不成。
  葛莱米奥请您赏我一个面子,吃了饭去。
  彼特鲁乔不能。
  凯瑟丽娜让我请求你多留一会儿。
  彼特鲁乔我很高兴。
  凯瑟丽娜你高兴留着吗?
  彼特鲁乔因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。
  凯瑟丽娜你要是爱我,就不要去。
  彼特鲁乔葛鲁米奥,备马!
  葛鲁米奥大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。
  凯瑟丽娜好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整天看你的脸色吗?
  彼特鲁乔啊,凯德!请你不要生气。
  凯瑟丽娜我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
  葛莱米奥你看,先生,已经热闹起来了。
  凯瑟丽娜诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。
  彼特鲁乔凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。)
  巴普提斯塔让他们去吧,去了倒清静些。
  葛莱米奥倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
  特拉尼奥这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
  路森修小姐,您对于令姊有什么意见?
  比恩卡我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。
  葛莱米奥我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
  巴普提斯塔各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
  特拉尼奥比恩卡现在就要学做新娘了吗?
  巴普提斯塔是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。)