也许他认为我当他的妓女可能很不错。那些让可怜女人身败名裂的事情并不会使男人丢脸;因此他可能会给我出很高昂的价钱,把我打扮得花枝招展,更好地满足他洋洋自得的虚荣心。但如果我竟会为了财富或宠爱丧失我良好的名声,那么我就成了一个真正邪恶的人了;是的,那要比其他任何年轻的妇女都更坏;因为我现在能够安心乐意地重新回到贫穷的生活中去,而且我认为,像我过去那样不得不吃黑面包、喝清水过的日子,要比给世界上最大的阔佬当妓女更不丢脸。"杰维斯太太的眼中充满了汪汪的泪水。"上帝保佑你,亲爱的宝贝,"她说,"你是我钦佩与喜爱的人。我怎么舍得跟你分离呀?""唔,善良的杰维斯太太,"我说,"现在让我来问您。您和他谈了一些话,可能他不允许您把所有的话都告诉我。但是如果我去请求留下来,那您是不是认为,他对他所做的事情会感到懊悔,而且唉,也感到羞愧呢?因为我想,只要他考虑到他的身份高贵,我的身份低下,我在这世界上除了清白正派外没有什么可以依靠,那他是应当感到懊悔和羞愧的。请您凭良心说,您是不是认为,他将永远不会再企图对我做出任何越规逾矩的事情,而我就可以安然无恙了呢?请真心诚意地回答我。""亲爱的孩子,"她说,"尽管你的表情是适当的,但请别这样一本正经地向我提出问题。我知道他对他所做的事情感到苦恼;第一次已经感到苦恼了,第二次则感到更加苦恼。""是的,"我说,"我想,他还将会第三次、第四次感到苦恼,直到他把您可怜的姑娘完全糟蹋了为止。那时候谁将会有理由感到苦恼呢?
"她把我紧紧地抱在怀中,称我为亲爱、漂亮的人儿,又说,主人情不自禁地爱我,这是不奇怪的。又说,如果我留下来,她希望会有最好的结果;因为许多男人遭到拒绝之后都会对他们邪恶的企图感到羞愧,反之,他们如果得逞,却是从来也不会感到羞愧的。""亲爱的杰维斯太太,"我说,"一个没有良好道德的男人,像他那样把自己暴露出来了,那是不能信赖的。
我想,"我说(而巨我希望我有勇气作出相应的行动),"我无论如何也不应当对他的诱惑退让。您想,他是个身份高贵、财产富有的男子,又是我的主人,仅仅因为我反抗了他卑劣的企图,尽管这种反抗是出于与我身心的利益攸关;而他就自以为他有权骂我胆大妄为,等等(还有什么没有骂到的呢?),那么,在这种情况下,我要想凭借我本人的力量来抵抗像他这样一个男子,就未免太自不量力了。既然如此,杰维斯太太,"我说,"我怎么能去请求或希望留下来呢?""唔,唔,"她说,"他认为你不应当留下来,似乎是当真的,既然这样,我倒希望这是出于一个善良的动机:担心他会被诱惑做出使你、也使他自己丢脸出丑的事情来。""我也想到那一点,杰维斯太太,"我说,"对他我理应怀着尊敬的心情,这才符合我的本分;如果他确实怀着一片善心好意替我着想,那他本该让我到戴弗斯夫人那里去,而不应阻挠我的选择;也不会说我应当回到我原先低徽的境况中那种话,因为我是他母亲出于仁慈厚道才从那种境况中出来的。他觉得我没有顺从他的意图,于是就想来吓唬我和惩罚我;这一点已很清楚地向我表明,除非我同意付出他所提出的那贵而又贵的代价,否则,我究竟还能期望从他未来的仁心善意中得到什么呢。"她默默无言,我又说,"好了,没有什么更多的话要说了。我必须走,这是肯定的;我主要的忧虑是到时怎样跟您以及这里的每一个人告别;因为跟我一道工作的仆人们都喜爱我;我相信,将来每逢我想起您和他们的时候,我就会唉声叹息和籁簌落泪。"说着我就哀声哭了起来,这是情不自禁地哭;因为想起在这个宅第里曾同许多喜爱我的仆人们一起共事,这是很愉快的经历。
还有,我早应当告诉你们,我们的男管家朗曼先生十分和善亲切,彬彬有礼。说真的,他在所有的场合,礼貌都十分周到!有一次他对杰维斯太太说,看到了我,他巴不得他现在还是个年轻人,好让我成为他的妻子,结婚时他会把他所有的财产都授与我。要知道,大家都认为他有很多钱。
我并不因此而洋洋自得,而只是感谢上帝,感谢你们,亲爱的父母亲,感谢你们给了我良好的教导,使我能好好地为人处事,因而大家对我都有好评。这里的厨娘虽然有时脾气不好,有点爱骂人,但有一次她也对我说,"啊,我们的帕梅拉出落得就像一位贵妇人一样漂亮啦。你们看,有一个漂亮的脸蛋该有多好!我不知道,这女孩子最终会落得个什么样的结局。"她当时在忙碌地工作,我就悄悄地走开了,平时我很少到厨房去。我曾听主管酒饭的侍役长说,"唷,简,谁都没有听您说过称赞别人的好话,帕梅拉姑娘对你做了什么好事啦?我相信她没有冒犯过任何人。""傻瓜蛋,"那位可笑的姑娘说,"我除了说她漂亮外,还说了她什么啦?"我听说他俩后来吵了起来;对此我感到很遗憾,但无意再为它操心费神了。请原谅我这些没有意义的闲扯瞎聊。
你们孝顺的女儿杰维斯太太非常希望我能留下来把那件背心的花绣完。她相信,绣好之后,主人将会送我一件正正当当的礼物(我可以这样称呼它)。真是善良的女人!杰维斯太太不愿意我离开她。她说,在我绣完背心之前,她将成为我小心戒备的监护人;不过她希望不会发生什么事情让她去操心。我应当说,我做过的针线活从来没有一件像这件这样漂亮的。我起早贪黑,想法把它赶完,因为我渴望尽快回到你们的身边。
第二十封信亲爱的父亲和母亲,我没有把我上两封信像我希望的那样早早寄出,因为约翰被派到戴弗斯夫人家里去了(这一次没有像往常那样,派艾萨克到她那里去。主人是不是不信任约翰,我不好说)。艾萨克虽然对我也彬彬有礼,但我跟他不能那样无拘无束,也不能那样充分信任他。因此我不得不等到约翰回来再说。
不久我可能不再有机会给你们寄信了,然而我知道你们保存着我已寄去的信,在做完工作之后就一遍又一遍地念这些信(约翰是这样告诉我的。由于你们的慈心善意,来自你们可怜女儿的一切东西,你们都是喜爱的);当我回到你们身边以后,也许我自己也要念到这些信,它们会使我回想起我所经历过的事情,想到伟大的上帝始终是怎样仁慈地对待我,这些都将带给我愉快的感受(我希望上帝的仁慈将会进一步增强我坚定的决心,使我今后不会因为自己的不良行为而有理由自责)。正由于这些考虑,当我有时间时,我会把已发生的事情写下来,等有机会时再把这些文字拙劣的信件寄给你们。倘若我不是每次都在信末正式署名(按理是应当这样做的),我想你们总会相信这绝不是由于我对你们忤道不孝。上封信,我写到杰维斯太太希望我去请求留下来,我们就这个问题曾进行了一次谈话,现在我就从上封信中断的地方写起。