我从他的魔掌中逃脱出来是多么高兴啊!于是我立即给你们写这封信,以便你们了解当前的情况;如果可能,我决定离开这里。
看来这里有一个为你们可怜的帕梅拉设置的圈套。我一想起来就颤抖!这里有人已挖空心思,为我悲惨不幸的生活设计了一幕多么邪恶的场景!心肠狠毒的坏蛋,我多么恨他!因为你们从我所写的内容中可以看到,起初他是想让我相信别的事情;这个威廉斯先生,我猜想是他从内室中走出来时才进入他头脑的,为的是使他有时间考虑怎样更好地来哄骗我;只是眼前这个掩蔽物太薄了,看穿它是很容易的。
我走到我的卧室中;所做的第一件事就是给他写信;因为我想,如果可以做得到,我最好是别再见到他;我把这封信抄了一个副本之后,就把它放在客厅门的下面。这封信的副本如下:
"尊敬的先生,"您刚才提出的建议使我确信,我应当回到我父亲那里去,哪怕就是征求一下他对威廉斯先生的意见也罢。我已经打定主意,不可能再说服我改变它了。因此,尊敬的先生,我将在明天清早出发,在这里请允许我对您所有的恩惠一千次地表示感谢。杰维斯太太告诉我,您打算让我乘坐四轮轻便马车回去,现在已没有必要接受您这一体面的安排,因为我相信,我可以租到农民布雷迪的二轮轻便马车。为此我请求您对此不要见怪,我将永远是您忠于职守的仆人"至于那个钱袋,如果我把它带走,我可怜的父亲在明白怎样能间心无愧地接受它之前,是肯定不会宽恕我的,而要让他明白是不可能的。"他刚才派杰维斯太太来告诉我,既然我已决定走,那我就走吧;还说那辆用于旅行的四轮轻便马车应当准备好;不过他这一辈子再也不会为**心费神了。唔,我既走出了这个宅第,就不在乎他讲的这句话了。我能够清清白白地使你们,亲爱的父母亲幸福快乐,这才是我感到高兴的事。
我原以为约翰捎带着我给你们的上一封信已经走了;不知是什么原因,他到现在才走;他托人来问我,我是不是还有别的东西要他带。因此我就写到这里为止,让他把这封信和上一封信一道带走。
我现在正在为我的旅行进行准备,并将和仆人同事们告别。如果我没有时间写,那么当我幸福地跟你们团聚时,我一定会把其余的事情告诉你们。
再写一句话:我在这封信中夹进一张纸,上面写着关于我离别这里的一些诗句,这些都是不像话的拙劣作品!但因为它们出自我的笔下,你们也许将不会讨厌它们。我把这些诗句给杰维斯太太看了,她取走一个副本,并让我唱给她听,而且是在贮存室里唱的,但我唱前首先到那个内室里查看了一下。现在我最后只想再说一下:我是你们孝顺的女儿让我仅仅告诉你们一件事:主人刚才让杰维斯太太送给我五个基尼,作为礼物,让我当零用钱花;这一来我将很有钱了;因为钱是她拿来的,我想我可以收下。他说他将不来为我送行;我在早上要走就走;林肯郡的罗宾将为我驾驶马车;不过他十分生气,命令任何人也不许到门外来送我,甚至连进入庭院也不许。唔!对此我毫无办法,只好听它去。但这岂不是更加暴露了他的而不是我的面目吗?
不过约翰在等待我;我本想把这封信和那另一封信亲自捎给你们;但他说,他已经把前一封信搁在其他东西中间了,因此可以把两封信像一封信似地带走。
约翰为人善良、诚实,我欠了他很多恩情。现在我有钱了,我想如果他肯收,那我就给他一个基尼。我没有听到他们谈到老夫人和主人给我的衣服,因为我已告诉杰维斯太太,我不会要它们;但我从她们无意间透露出的一两句话来猜想,这些东西将会在我走了以后给我送来。如果真的送来了,你们的帕梅拉将会多么富有啊!但是我不能穿它们,如果真的送来了,我也不想要它们;即使我收下了,今后有机会,我也会把它们变卖掉。
好了,不再写了我现在手忙脚乱得要命!
离别的诗一我亲爱的仆人同伴知音,请你们全都来侧耳倾听,歌声中抒发的感谢之情,出自帕梅拉的诚挚内心。
二我渴望有一个幸福的好命,由那善良伟大的人物奖赠,但你们的帕梅拉现却乐意安心,回去当她从前的贫民百姓。
三不论仁慈上天什么意图,我的心却仍然平静无波,听任那永恒的意志定夺,帕梅拉一定会永远幸福。
四因为究竟什么才算是幸福,那不过是平静与自觉的清白无辜,这就是我占有的宝贵财富,感谢上天,把它交帕梅拉使用爱护。
五我不知我未来的命运之波如何激荡,但是我相信不论我前去到什么地方。
不论我是什么人,我做的是什么行当,我帕梅拉将永远有一个感激的胸膛。
六但是还有一些话需要在这里表述,上帝的神圣意志我定要遵从照做,还有我们那主人的胸怀慷慨大度,可怜的帕梅拉将永为他祈祷祝福。
七因为我们对那些贵人应怜悯相待,也别去妒忌他们高超优越的状态,诱惑经常在他们的周围窥视等待,像我们这样的人倒还能幸免遭灾。
八我高高兴兴地回去见我父亲母亲,并不为他们的贫困境况感到伤心,美德与诚实装饰了他们俩的心灵,帕梅拉对他们俩的崇高深深尊敬。
九未来的一切幸福全都依赖仁慈上帝,为他服务吧,我的短诗就到此住笔,啊他可能会让你们都得到足食丰衣,来报答你们喜爱帕梅拉的一片心意。