杰维斯太太告诉我,夫人摇摇头,说,"哎呀!弟弟!"说到这里就没有再说别的了。因为你们的警告使我担心害怕,所以我的心不时在疑惑焦虑。但是我现在还没有对杰维斯太太说起你们的警告或我自己的不安;这倒不是我不相信她,而是因为在一位这样高贵的先生与一位这样可怜的女孩子之间存在着极大的距离,要是我对这种事情产生忧虑,我担心她会认为我自夸自负,太不自量了。不过由于戴弗斯夫人摇摇头,说了"哎呀!弟弟!"之后没有再说别的话,杰维斯太太正根据这种情形,在心里形成一些看法。
我希望,上市将赐予我恩惠;因此,如果我做得到,我将不会使自己过于忧虑不安;因为我希望没有理由要这样。不过这里所发生的每一件小事,我都会告诉你们,这样你们就可以继续向我提出你们良好的忠告,并继续为我祈祷。
你们认真思考的帕梅拉第十封信亲爱的母亲,你们已有好多星期没有收到我的信,你和父亲可能会感到奇怪。在这段时间里发生了一件极为糟糕的事情,这就是你们没收到信的原因。现在非常清楚,你们所有的警告都无疑是有充分理由的。啊,亲爱的母亲!我很不幸呵!真正是不幸!不过,请不要惊恐,我是贞洁的!我希望上帝怀着善心,将继续让我这样!
啊,这位貌似天使一样的主人!这位品德高尚的正人君子!这位对你们可怜帕梅拉和蔼可亲的恩人!在他善良母亲生命垂危时的恳求下,他答应来照顾我!他为我担心挂虑,唯恐戴弗斯勋爵的外甥会勾引我,所以不愿意让我到戴弗斯夫人家里去。就是这位先生(是的,我必须称他为先生,虽然他已不配得到那个高尚的称呼了),他已自甘堕落,对他可怜的仆人放肆无礼;他现在已经暴露了他的真面目;对我来说,没有什么事情看来能像这样恶劣,这样可怕的了。
我一直没有偷懒好闲,而是不时地给你们写信,告诉你们,主人怎样采取狡猾卑鄙的手段,暴露出他邪恶的目的;但是有人偷走了我的信,我不知道它的下落如何。这是一封很长的信。他这人十分卑鄙,会想方设法做出各种坏事。我怀疑,偷信这种事他是干得出来的。不过这件事就随它去吧,他从这封信中所能得到的好处就是,信中说到他的部分他可能会感到羞耻,而我对信中说到我的部分是不感到羞耻的;因为他将会看到,我已下定决心保持贞洁,并为我父母亲具有的诚实正直品格而感到自豪。
下次有机会时,我会把一切都告诉你们,因为现在我受到十分严密的监视;主人对杰维斯太太说,"这个女孩子老是在乱写东西,我想应让她多干些活,更好地利用她的时间。"其实我是辛辛苦苦地为他和这个家庭在缝制亚麻布衣服、被单和桌布等东西;此外,我还正在给他的一件背心上绣花。可是我得到的回报却只是羞耻与侮辱,要不就是邪言恶语和苛刻对待。啊,我的心几乎都要破裂了!我将尽快把一切情况都告诉你们,并希望能找到我的那封长信。
你们极为苦恼的女儿也许我在信中写到"他"的地方太多了,但如果是这样,那是他的过错,因为他在对待我的时候为什么不顾他的尊严呢?
第十一封信算了,亲爱的母亲,我找不到我那封长信了,因此我将设法把一切情况都回忆出来。
在我写上上一封信以后的一些时间里,总的来说,一切都进行得相当不错。但终于我看出一些值得怀疑的理由;因为每当他看见我时,总是露出一种不怀好意的态度来看我。有一天我在小花园中的凉亭里做针线活,杰维斯太太刚刚从我身边离开,这时他向我走来。我正想要走出来,他却说,"别走,帕梅拉,我想跟你说些事;当我走近你的时候,你总是逃避我,仿佛害怕我似的。"你们可以想象,当时我是何等惊慌,身子不由哆嗦起来,当他拉起我的手时我就哆嗦得更加厉害了,因为我们近旁没有人。
"戴弗斯夫人,"他说(我觉得,他似乎跟我一样,不知道说些什么话好),"本来想要你跟她住在一起,但是如果你继续忠心耿耿,谦和知礼,那我就决心为你做些事情,而她是不会为你去做的。你的意见怎么样,我的女孩子?"他怀着几分热情,又说,"你是不是更愿意跟我待在一起,而不想到戴弗斯夫人那里去?"他的那副眼神使我心中充满了恐惧,我不知道为什么;我想那是放荡的眼神。
当我说得出话时,我说,"请先生原谅我,因为您没有夫人让我去侍候她,善良的老夫人又已去世一年了,因此,如果不会使您不高兴,我倒更愿意去侍候戴弗斯夫人,因为"我正要继续讲下去时,他有些性急地说:"因为你是个小傻瓜,不知道什么对自己有好处。告诉你,如果你谦和知礼,不要表现不好来妨碍自己的前程,我将使你成为一位贵妇人。"他一边说,一边就用胳膊抱住我,吻我。
现在你们会说,他邪恶的意图已明明白白地暴露无遗了。我挣扎着,颤抖着,并由于恐惧而失去知觉,接着身子就瘫软了。这并不是昏过去,更不是自己有意倒下去;我发现自己躺在他的怀抱之中,一点力气也没有;他用可怕的热情吻了我两三次。终于我突然挣脱开他,正要从凉亭中走出来,但他却把我拉了回去,并把门关上。
我本来会毫不在乎地献出我的生命,但他说:"我不会伤害你,帕梅拉。别害怕。""我不想留在这里。"我说。