仆人
只要你允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住你的小拳,把花串套上你的纤腕。允许我用无忧的花红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
女王
你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
2
呵,诗人,夜晚渐临。你的头发已经变白。
在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?
是夜晚了,诗人说,夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切盼有音乐来打破他们的沉默并替他们说话。
如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
早现的晚星消隐了。
火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
假如有游子们,离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我,关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
我的头发变白是一件小事。
我是永远和这村里最年轻的人一样的年轻,最年老的人一样的年老。
有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡猾的闪光。
有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?
3
早晨我把网撒在海里。
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
她瞥了一眼说,这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!
我羞愧得低了头,心想,我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的。这些不是配送给她的礼物。
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人来了。他们把这些拾起带到远方去了。
4
我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
他们把满载的船只拴在我的树上。
他们任意地来去游逛。
我坐着看着他们。光阴都消磨了。
我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
我徒然地叫,我不认得你们。