第二场以弗所。狄安娜女神庙前
老人上。
漏壶的沙快要滴尽,
不久一切将归寂静,
这是俺最后的饶舌,
请列位莫怪俺絮喋。
兴高彩烈的米提林,
欢迎那远道的佳宾,
自有一番繁华热闹,
这些都用不着细表。
原来咱们这位总督
早已得到老王允诺,
他倾心爱慕的女郎
已成他未来的新娘;
可是必须祭过女神,
然后再把婚礼举行,
因此上这一行人众,
又一度向海外移动。
古语所说无话即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧这座巍峨的神庙,
勾引多少人的瞻眺!
他们能够转瞬来临,
全靠列位信假为真。(下。)
第三场以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
配力克里斯万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
泰莎同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。)
配力克里斯这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
萨利蒙陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
配力克里斯老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。
萨利蒙我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。
配力克里斯这是毫无疑问的。
萨利蒙好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
配力克里斯那箱子里的东西可不可以让我看看?
萨利蒙陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
泰莎啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
配力克里斯死去的泰莎的声音!
泰莎那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
配力克里斯永生的狄安娜!
泰莎现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)
配力克里斯正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
玛丽娜我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)
配力克里斯瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
泰莎天神加佑你,我的亲生的孩子!
赫力堪纳斯万福,娘娘,我的王后!
泰莎我不认识你。
配力克里斯你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
泰莎那么他就是赫力堪纳斯了。
配力克里斯又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
泰莎萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。
配力克里斯可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
萨利蒙很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。
配力克里斯圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。
泰莎陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。
配力克里斯愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)
老人上。
乱伦的安提奥克斯
逃不过上天的诛夷。
善良的配力克里斯,
虽然历尽颠沛流离,
自有神明们的默护,
导引他和妻儿团聚。
赫力堪纳斯这老臣
是千古忠良的典型。
萨利蒙的博学好善,
谁不对他敬佩赞叹?
奸恶的克里翁夫妇
遮不住他们的罪辜,
全城民众激起公愤,
把阖家烧成了灰烬;
虽然他们蓄意未遂,
一念之差终遭天弃。
现在戏文已经终场,
敬祝列位快乐无疆!(下。)