二十一筑薛章
  滕文公问曰:“齐人将筑薛①,吾甚恐。如之何则可?”孟子对曰:“昔者,大王居邠②,狄人侵之,去之岐山之下居焉③。非择而取之,不得已也。苟④为善,后世子孙必有王者矣。君子创业垂统⑤,为可继也;若夫成功,则天也。君如彼⑥何哉?强为善⑦而已矣”。
  【注释】
  ①薛:小国名。在滕之南,与滕接壤。齐灭其地,欲更筑其城:文公恐其由薛及滕。故问孟子。战国策齐策:“靖国君将城薛。”是城薛者,乃齐田婴也。今山东滕县东南有薛城。即其故地也。②邠:同豳。属旧国。今陕西构邑县西,③去之岐山之下居焉:事详下章。④苟:诚也。⑤创业垂统:“创”、本作邠,始也。“垂”、由先传布于后也。“统”、绪也。朱注:“君子造基业于前,而垂统于后,但能不失其正。今后世可继续而行耳。”⑥彼:指齐国。⑦强为善:“强”、上声,勉也,“为善”修德行仁也。
  【译文】
  滕文公问孟子道:“齐国人将要在我邻国薛地筑城,我很恐惧。要怎么样应付才好?”孟子答道:“当初太王住在邠邑,北狄常来侵犯,太王即离开邻邑,避难岐山脚下,这不是太王定要选取这块土地。确是出于万不得已!君今只要效法太王,真正做善事,后代的子孙,必定有王天下的。所以君子已经创了基业,遗留个美好的榜样传给后人,至于将来能不能成功,就要靠天意了。现在君对齐国能怎么样,只有勉强做善事罢了。”
  二十二竭力章
  滕文公问曰:“滕,小国也;竭力以事大国,则①不得免焉。如之何则可?”孟子对曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮币②不得免焉;事之以犬马,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃属③其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾闻之也,君子不以其所以养人者害人④。二三子何患乎无君!我将去之。’去邠,踰梁山⑤,邑⑥于岐山之下居焉。邠人曰:‘仁人也,不可失也。”从之者,如归市⑦。”“或曰:“世守⑧也,非身之所能为也;效死勿去!“君请择于斯二者⑨。”
  【注释】
  ①则:犹若也。②皮币:“皮”、即虎豹麜鹿之皮,狐貉之裘等。“币”、即绘帛之货。③属:召集,会聚。④不以养人者害人:朱注:“土地、本生物以养人,今争地而杀人,是以其所以养人者害人也。”⑤梁山:山名。在今陕西干县西北。⑥邑:作动词用。他作都邑也。⑦归市:赵注:“言乐随大王,如归趋于市,若将有得也。”朱注:“人众而争先也。”义亦通。⑧世守:赵注:“或曰:土地,乃先人所受,世世守之,非己身所能专为,至死不可去也。”⑨君请择于斯二者:盖避地者,不以养人者害人、仁也。死守者,一国之君,守土有责,义也。孟子阐发儒家思想,仁义并重,故语滕文公,冀其于二者择取一焉而行之。
  【译文】
  滕文公问孟子道:“滕,本是个小国,已尽了心力事奉大国,但仍不免敌人的侵伐,要怎样应付才可以?”孟子答道:“当初太王住在邠邑,北狄人侵犯他,太王就拿皮币奉献他,不能免他的侵犯;又拿狗马奉献他,也不能免他的侵犯;又拿珠玉奉献他,仍是不能免他侵犯。太王不得已,就邀集了邯邠的父老们,向他们说:‘狄人所想要的是这块土地,我听说过,君子不因他所养民的土地,为这争夺的缘故,反伤害了百姓。你们那怕没有君长,我将要离开这里。’于是就离去邠邑,越过梁山,在歧山脚下兴建城邑,便住下来了。邻人都说:‘太王是个仁德的人,我们不可以失去他’。因此,随他到岐山的人,争先恐后,就像赶市场的一样。也有人说:土地是世代子孙应该为祖宗保守的,不是本身所能作主,就是把命拚了,也不能离去。这两个办法,请君自行斟酌选择一个吧!”
  二十三鲁平章
  鲁平公①将出,嬖人②臧仓者请③曰:“他日君出,则必命有司所之④;今乘舆已驾⑤矣,有司未知所之。敢请⑥。”公曰:“将见孟子。”曰:“何哉?君所为轻身以先于匹夫⑦者,以为贤乎?礼义由贤者出,而孟子之后丧踰前丧⑧,君无见焉!”公曰:“诺!”乐正子⑨入见曰:“君奚为不见孟轲也!”曰:“或告寡人曰,孟子之后丧踰前丧⑩,是以不往见也。”曰:“何哉?君所谓踰者,前以士,后以大夫;前以三鼎,而后以五鼎与?”曰:“否,谓棺椁衣衾之美也”曰:“非所谓踰也,贫富不同也。”乐正子见孟子曰:“克告于君,君为来见也。嬖人有臧仓者沮君,君是以不果来也。”曰:“行,或使之;止,或尼之;行止、非人所能也。吾之不遇鲁侯,天也。臧氏之子,焉能使予不遇哉!”
  【注释】
  ①鲁平公:鲁君。名叔,一名旅,谥平。②嬖人:宠幸小臣。③请:问也。④命有司所之:“命”告也。“之”:往也。⑤乘舆已驾:“乘与”、君车。“驾”、驾马也。⑥敢请:“敢”、犹敬也。“敢请”、敬问也。⑦轻身先于匹夫:谓以国君之尊,自轻身分,先施礼于平民出身之学人而住见之。⑧后丧踰前丧:朱注:“孟子前父丧,后母丧。瑜、过也。言其厚母薄父也。”赵注:“孟子前丧父约,后丧母奢。”⑨乐正子:姓乐正,名克,子、通称。⑩孟子弟子,为鲁臣。前以士后以大夫:谓前以士礼,后以大夫礼。三鼎五鼎:“鼎”、古食器名。此谓盛器品之鼎。,“三鼎”、士祭礼;“五鼎”、大夫祭礼。棺椁衣衾:皆葬具。‘棺’、所以敛尸。‘椁’、外棺也。‘衣’、敛衣。‘衾’、覆于敛衣外之单被。为:犹将也。沮:通阻,止也。不果:‘果’、诚也。信也。凡预期而获信验者,曰果然。‘不果’、不能如期而获信验者、曰不果。尼:止也。天:天意,天命。按儒家尝以事之不以人力强者,则归权力于天。天之意志表现于人间者、则曰命。论语宪问篇:“子曰:‘道之将行与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何?’”正与此同旨。
  【译文】
  鲁平公将要出宫,有个宠幸的小臣叫臧仓问道:“向来我君要出宫,就是告诉执事的人要去那里,今天车子已经驾好,执事的人还不知到什么地方,请问我君究竟去那里”平公说:“我要去拜访孟子。”臧仓说:“什么啊!我君这样自轻身份,先去看那个平民,认为他贤德的人吗原来礼义是从贤人做出来的,可是孟子后来办母亲的丧礼,竟超过从前办父亲的丧礼。这样厚母薄父,是很不懂礼义的。君可不必去了!”平公说:“好吧!”乐正子马上去见平公说:“君为什么不去看孟柯呢?”平公说:“有个人告诉我道:“孟子办理母丧,超过以前的父丧,所以才不去看他。”乐正子说:“什么啊!君所说超过的,恐怕是指他前用士的丧礼,后用大夫的丧礼。以前祭祀用三鼎,后来用五鼎吗?”平公说:“不是的,是说孟子后来用棺椁衣衾的丰美。”乐正子说:“这那能算是超过呢?这是前后的贫富情形不同啊!”乐正子又来见孟子道:“克将夫子的贤德告诉君,君本来要拜访夫子。忽然君有个宠幸的小臣臧仓来阻止,君因此临时变卦不来了。”孟子说:“人的行止,有人自然可以暗中指使或阻止,但是道的行不行,不是人力所能左右的。我今天不遇鲁侯,正是天意,姓仓的这个人,怎能叫我和鲁侯不遇呢!”