周南
  关雎
  关关雎鸠①,在河之洲②。窈窕淑女③,君子好逑④。参差荇菜⑤,左右流之⑥。窈窕淑女,寤寐求之⑦。求之不得,寤寐思服⑧。悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
  【注释】
  ①关关:雎鸠和鸣鸥声。雎鸠:未详何鸟。旧说或以为鹫类,或以为水鸟类。近人或疑为鸠类。②河:黄河。洲:水中央的陆地。一、二两句是诗人就所见以起兴(起头儿)。③窈窕(音腰挑上声):美好貌。淑:善。淑女:等于说好姑娘。④君子:当时贵族阶级男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。好:“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。⑤参差:不齐。荇(音杏):生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。⑥流:通“摎”,就是求或捋取。和下文“采”、“芼”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。⑦睡醒为“寤”,睡着为“寐”。“寤寐”在这里犹言日夜。⑧服(古读如愎):思念。“恩”“服”两字同义。⑨悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。⑩辗:就是转。反:是覆身而卧。侧:是侧身而卧。辗转反侧:是说不能安睡。第二、三章写思服之苦。友:亲。“芼(音冒)”,“”的借字,就是择。芼之:也就是“流之“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。乐:娱悦。“友”“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。
  【译文】
  雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。纯洁美丽好姑娘,真是我的好对象。长长短短鲜荇菜,左手右手顺流采。纯洁美丽好姑娘,醒着相思梦里爱。追求姑娘难实现,醒来梦里意常牵。一片深情悠悠长,翻来复去难成眠。长长短短荇菜鲜,左手采来右手拣。纯洁美丽好姑娘,弹琴奏瑟表爱怜。长长短短鲜荇菜,左手右手拣拣开。纯洁美丽好姑娘,敲钟打鼓娶过来。
  葛覃
  葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。黄鸟于飞④,集于灌木⑤,其鸣喈喈⑥。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑦。是刈是濩⑧,为为绤⑨,服之无斁⑩。言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害(曷)澣,害否?归宁父母。
  【注释】
  ①葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃:延长。②施(音异):移。中谷:就是谷中。③维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。④黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。⑤群鸟息在树上叫作“集”:丛生的树叫作“灌木”。⑥喈喈:鸟鸣声。⑦莫莫:犹漠漠,也是茂盛之貌。⑧刈:割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(音穫):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。⑨(音痴):细葛布。“绤(音隙)”,粗葛布。⑩“斁(音亦)”,厌。服之无斁:言服用绤之衣而无厌憎。言:语助词,无实义。下同。师氏:保姆。告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告之于保姆。薄:语助词,含有勉力的意思。污:是洗衣时用手搓揉去污。私:指近身的衣服。澣(音缓):洗濯。衣:指穿在表面的衣服。害:是“曷”的借字,就是何。宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。
  【译文】
  葛藤枝儿长又长,蔓延到,谷中央;叶子青青盛又旺。黄雀飞,来回忙,歇在丛生小树上;叫喳喳,在歌唱。葛藤枝儿长又长,蔓延到,谷中央;叶子青青密又旺。割了煮,自家纺,细布粗布制新装;穿不厌,旧衣裳。告诉咱家老保姆,回娘家,去望望。搓呀揉呀洗衣裳,脏衣衫,洗清爽。别把衣服全泡上,要回家,看爹娘。
  卷耳
  采采卷耳①,不盈顷筐②。嗟我怀人③,寘彼周行④。陟彼崔嵬⑤,“我马虺⑥!我姑酌彼金罍⑦,维以不永怀⑧。”陟彼高冈,“我马玄黄⑨!我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤。”陟彼砠矣,“我马瘏矣,我仆痡矣!云何吁(忄于)矣!”
  【注释】
  ①采采:是采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫作“苍耳”或“枲耳”,嫩苗可以吃。②顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见得采者心不在焉。③我:采者自称。“怀”思念。④寘:就是“置”。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(音杭):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。⑤陟:登。“陟彼”的彼字是指示形容词,与下文“酌彼”的彼字同。崔嵬:高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。⑥虺(音灰颓):又作瘣颓,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。⑦姑:且。金罍:盛酒之器。⑧维:发语词,无实义。永怀:犹言长相思。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不致于老想家。⑨玄黄:病。这里指眼花。⑩兕(音似):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫作“兕觥(音肱)”。永伤:犹永怀。砠(音疽):戴土的石山。瘏(音涂):“痡(音敷)”都训作病,就是疲劳力竭。云:语助词,无实义。“吁”又作盱,都是“忄于”的借字,忧意。“云何忄于矣”等于说“忧如之何!”
  【译文】
  采呀采呀卷耳菜,不满小小一浅筐。心中想念我丈夫,浅筐搁在大道旁。登上高高土石山,我马跑得腿发软。姑且酌满铜酒杯,莫叫心中长相念。登上高高山脊梁,马儿病得黑又黄。姑且酌满犀角杯,莫叫心中长悲伤。登上那座乱石冈,马儿病倒躺一旁,仆人累得跟不上,心中怎不添忧伤!
  樛木
  南有樛木①,葛藟累之②。乐只君子③,福履绥之④。南有樛木,葛藟荒之⑤。乐只君子,福履将之⑥。南有樛木,葛藟萦之⑦。乐只君子,福履成之⑧。
  【注释】
  ①南有樛(jiū)木:南边有一棵弯弯的大树。樛木:向下弯曲的树木。②葛藟(lěi)累(léi)之:葛藟缠绕攀附着它。葛藟(lěi):蔓草名。累:缠绕。③乐只(zhī)君子:快乐啊,君子。只:语气词,相当于“啊”、“呀”。君子:贵族,统治者。④福履绥之:享有福禄平安吉祥。福履:福禄,福运。绥之:使之平安吉祥。⑤荒:覆盖,掩盖。⑥将:佑护,扶助。⑦萦:回旋缠绕。⑧成:成就。
  【译文】
  南边弯弯树枝桠,野葡萄藤攀缘它。先生结婚真快乐,上天降福赐给他!南边弯弯树枝桠,野葡萄藤掩盖它。先生结婚真快乐,上天降福保佑他!南边弯弯树枝桠,野葡萄藤旋绕它。先生结婚真快乐,上天降福成全他。
  螽斯
  螽斯羽①,诜诜兮②。宜尔子孙③,振振兮④。螽斯羽,薨薨兮⑤。宜尔子孙,绳绳兮⑥。螽斯羽。揖揖兮⑦。宜尔子孙,蛰蛰兮⑧。
  【注释】
  ①螽(zhōng中)斯:蟋蟀。一说为蝗虫一类。斯:语气助词。羽:翅膀;②诜诜(shēnshēn申申):众多。形容螽斯的多;③宜:应该,应当。尔:代词,指螽斯;④振振:昌盛;⑤薨薨(hōnghōng烘烘):许多虫子飞行的声音;⑥绳绳:像绳子那样越搓越长,延续不断;⑦揖揖(jíjí及及):会聚(在一起);⑧蛰蛰(zhézhé哲哲):众多繁盛。
  【译文】
  蝗虫展翅膀,群集在一方。你们多子又多孙,繁盛振奋聚一堂。蝗虫展翅膀,嗡嗡飞得忙。你们多子又多孙,永远群处在一堂。蝗虫展翅膀,紧聚在一方。你们多子又多孙,安静和睦在一堂。
  桃夭
  桃之夭夭①,灼灼其华②。之子于归③,宜其室家④。桃之夭夭,有其实⑤。之子于归,宜其家室⑥。桃之夭夭,其叶蓁蓁⑦。之子于归,宜其家人。
  【注释】
  ①夭夭:枝条壮美的样子。②灼灼:光彩鲜明的样子。华(huā),古花字。朱熹《诗集传》:“夭夭,少好之貌;灼灼,华之盛也。木少则华盛。”③之子:此人。子:男女通称。于:助词。归:女子出嫁。④宜:适合。此处有和顺之意。室家:家庭夫妻。室也是家的意思。⑤有:助词,用于形容词前。(fén):果实硕大貌。⑥家室:义同室家。⑦蓁蓁(zhēn):茂盛貌。
  【译文】
  茂盛桃树嫩枝桠,绽开鲜艳粉红花。这位姑娘要出嫁,和顺对待您夫家。茂盛桃树枝桠嫩,桃子结得红润润。这位姑娘嫁出门,待您丈夫要和顺。茂盛桃树嫩枝桠,叶儿密密发光华。这位姑娘要出嫁,和顺对待您全家。
  兔罝
  肃肃兔罝①,椓之丁丁②。赳赳武夫③,公侯干城④。肃肃兔罝,施于中逵⑤。赳赳武夫,公侯好仇⑥。肃肃兔罝,施于中林⑦。赳赳武夫,公侯腹心⑧。
  【注释】
  ①肃肃兔罝(jū):稀稀落落的捕兔网。肃肃:稀疏不密的样子。兔罝:捕兔的网。②椓(zhuó)之丁(zhēng)丁:将网的木桩丁丁当当地钉在地上。椓:敲击。丁丁:象声词,形容撞击声。③赳赳武夫:英姿飒爽的武士。赳赳:勇武雄壮的样子。④公侯干(gān)城:君主的左膀右臂。公、侯为古代爵位名,这里指君主。干城:干为盾牌,城为城郭,这里比喻坚强的捍卫者。⑤施于中逵:设置在四通八达的大道上。施:布置,设置。中逵:逵中。逵,四通八达的大路。⑥好仇(qiú):好帮手。仇:同伴。⑦中林:林中,树林之中。⑧腹心:心腹,同心同德的人。
  【译文】
  繁密整齐大兔网,铮铮打桩张地上。武士英姿雄赳赳,公侯卫国好屏障。繁密整齐大兔网,四通八达道上放。武士英姿雄赳赳,公侯助手真好样。繁密整齐大兔网,郊外林中多布放。武士英姿雄赳赳,公侯心腹保国防。
  芣
  【译文】
  采采芣①,薄言采之②。采采芣,薄言有之③。采采芣,薄言掇之④。采采芣,薄言捋之⑤。采采芣,薄言袺之⑥。采采芣,薄言之⑦。
  【注释】
  ①芣(音浮以):植物名,就是车前。古人相信它的种子可以治妇女不孕。②簿:“言”都是语助词。见《葛覃》篇。③有(古读如以):采取。上面“采之”是泛言去采,尚未见到芣,这里“有之”是见到芣动手采取。④掇:拾取。⑤捋:成把地从茎上抹取。⑥袺(音结):手持衣襟来盛东西。⑦(音洁):将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。
  【译文】
  车前草哟采呀采,快点把它采些来。车前草哟采呀采,快点把它采得来。车前草哟采呀采,快点把它拾起来。车前草哟采呀采,快点把籽抹下来。车前草哟采呀采,快点把它揣起来。车前草哟采呀采,快点把它兜回来。
  汉广
  南有乔木①,不可休息(思)②。汉有游女③,不可求思。汉之广矣,不可泳思④。江之永矣⑤,不可方思⑥。翘翘错薪⑦,言刈其楚⑧。之子于归⑨,言秣其马⑩。汉之广矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
  【注释】
  ①乔木:高耸的树。②休:就是庥荫之庥,休与庥本是一字。不可庥:言不能得到它的覆荫,形容树的高耸。息:《韩诗外传》引作“思”。思是语尾助词,无实义。下同。③汉:水名。源出今陕西省宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。潜行水中为“游”。游女:指汉水的女神。乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。④泳:古读如养。⑤江:长江,长江在古时专称江,或江水。⑥方:训周匝,就是环绕。遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长。不能绕匝而渡。“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。⑦翘翘(音乔):高大貌。错薪:杂乱的柴草。⑧楚:植物名,落叶灌木,又名荆。以上两句似以“错薪”比喻一般女子,楚:比喻所求的女子。⑨之子:犹言,那人:指彼女。于:往。女子出嫁叫作“归”。⑩秣:喂马。“马”字古读如“姥”,即暮字的上声。上两句和末章的三、四两句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。蒌(音闾):是蒌蒿,菊科植物。一说蒌为芦字的假借。也是喻所求之女。驹:是五尺至六尺的马。
  【译文】
  南方有树高又长,不可歇息少荫凉。姑娘游玩汉水旁,要想追求没指望。好比汉水宽又广,不能游过河那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。乱柴杂草长得高,砍下荆条当烛烧。姑娘有朝能嫁我,喂饱马儿接她到。好比汉水宽又广,不能游过河那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。乱柴杂草长得高,割下蒌蒿当烛烧。姑娘有朝能嫁我,喂饱马驹接她到。好比汉水宽又广,不能游过河那方。好比江水长又长,划着筏子难来往。
  汝坟
  遵彼汝坟①。伐其条枚②。未见君子,惄如调饥③。遵彼汝坟,伐其条肄④。既见君子,不我遐弃⑤。鲂鱼赪尾⑥,王室如燬⑦。虽则如毁,父母孔迩⑧。
  【注释】
  ①遵:沿着。汝:水名,汝河,源出河南梁县勉乡西天息山,流经宝丰、襄城、上蔡、汝南等地,注入淮河。坟:高岸,堤岸;②伐:砍伐。其:那。条:树枝。枚:树干;③惄(nì逆):深切的思念。调(zhōu周)饥:像早晨空肚里的饥饿一样难受,形容思念的深切。调:通“朝”;④肄:树枝砍去以后重新生出来的新枝;⑤不我:没有把我。遐(xiá侠)弃:远远的抛弃,永远抛弃。遐:远;⑥鲂鱼赪(chēng称)尾:鲂鱼的白色尾巴累得变成红色,比喻丈夫征役的劳苦。鲂鱼:和鳊鱼差不多的淡水鱼,银灰色,倦怠后会变红色。赪:红色;⑦王室如燬:封建统治者是那样的残酷,(把丈夫折磨得变了人形)。王室:统治者。燬:焚烧,形容丈夫好像被烈火烧过一般;⑧父母孔迩:爹娘离着很近。意思是说丈夫虽然受到了很大的痛苦,但回来了,家庭是亲切温暖的。孔:很,非常。迩:近。
  【译文】
  沿着汝堤走一遭,砍下树枝当柴烧。好久没见我丈夫,就像早饥心里焦。沿着汝堤走一遭,砍下嫩枝当柴烧,好像已见我丈夫,幸而没有将我抛。鳊鱼红尾多疲劳,官家虐政像火烧。虽则虐政像火烧,爹娘还在莫忘掉。
  麟之趾
  麟之趾①,振振公子②,于嗟麟兮③。麟之定④,振振公姓⑤,于嗟麟兮。麟之角⑥,振振公族⑦,于嗟麟兮。
  【注释】
  ①麟:传说中的兽名,即麒麟。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“麟,麕身,牛尾,马足,黄色,员蹄;一角,角端有肉;音中钟吕,行中规矩,游必择地,详而后处,不履生虫,不践生草,不群居,不侣行,不入陷阱,不罹罗网。王者至仁则出。”古人把麟视为至仁至美的兽,因以象征祥瑞。并用它作比喻来称赞人物美好(如楚狂接舆称美孔子为“凤兮”一样)。现在的学者考证,麟就是长颈鹿。趾,足,此指麟的蹄。②振振(zhēn):诚信仁厚貌。公子:公侯之子。③于嗟:同吁嗟,感叹词。④定:通顶。又作额。此指麟的额顶。⑤公姓:公侯之同姓。即公侯子孙。王引之《经义述闻》:“古者谓子孙曰姓。”《诗·唐风·杕杜》:“不如我同姓。”毛传:“同姓,同祖也。”⑥角:头角。⑦公族:公侯同高祖的一族人。指公侯子孙后人。
  【译文】
  麒麟蹄儿不踢人。振奋有为的公子,哎呀你是麒麟啊!麒麟额头不撞人。振奋有为的公孙,哎呀你是麒麟啊!麒麟角儿不触人。振奋有为的公族,哎呀你是麒麟啊!
  召南
  鹊巢
  维鹊有巢①,维鸠居之②。之子于归③,百两御之④。维鹊有巢,维鸠方之⑤。之子于归,百两将之⑥。维鹊有巢,维鸠盈之⑦。之子于归,百两成之⑧。
  【注释】
  ①维鹊有巢:喜鹊筑巢。维:语气词,加强肯定语气。②维鸠居之:布谷鸟占据了它。鸠:布谷鸟。布谷鸟自己不筑巢而强占喜鹊的巢。③之子于归:这个姑娘出嫁。之:指示代词,这,这个。子:女子,姑娘。于:助词,放在动词前。归:出嫁。④百两御(yà)之:用一百辆车迎接她。御:同“迓”,迎接。⑤方:占有,占据。⑥将:送。⑦盈:占满。⑧成:完成婚礼。
  【译文】
  喜鹊树上把窝搭,布谷鸟来住它的家。这位姑娘要出嫁,百辆车子来接她。喜鹊树上把窝搭,布谷鸟同住这个家。这位姑娘要出嫁,百辆车子保卫她。喜鹊树上窝搭成,住满八哥喜盈门。这位姑娘要出嫁,车队迎来好成婚。