渭阳
  我送舅氏①,曰至渭阳②。何以赠之③?路车乘黄④。我送舅氏,悠悠我思⑤。何以赠之?琼瑰玉佩⑥。
  【注释】
  ①我送舅氏:我送舅舅离开秦国。氏:助词,放名词后。春秋时晋国公子重耳流亡秦国,秦穆公的夫人是重耳的姐姐。后重耳返晋,穆公让太子(重耳的外甥)送重耳,本诗即太子所作。②曰至渭阳:一直送到渭水北岸。曰:助词,无实义。至:到,到达。渭阳:渭水北岸。③何以赠之:用什么赠给他呢?何以:宾语前置,即“以何”。之:他,指舅舅。④路车乘(shèng)黄:送给他四匹黄马拉的豪华的车。路车:古代贵族乘坐的马车。乘:(拉一辆车的)四匹(马)。黄:黄中带红的马。⑤悠悠我思:我的思念绵绵无尽。悠悠:思虑悠长的样子。⑥琼瑰玉佩:美石和玉佩。琼:色泽光洁。瑰:像玉的石头,美石。
  【译文】
  我送舅舅回舅家,送到渭水北边涯。用啥礼物送给他?一辆路车四黄马。我送舅舅回舅家,忧思悠悠想起妈。用啥礼物送给他?宝石佩玉一大挂。
  权舆
  於!我乎,夏屋渠渠①。今也每食无余,于(吁)嗟乎!不承权舆②!於!我乎,每食四簋③。今也每食不饱。于(吁)嗟乎!不承权舆!
  【注释】
  ①於(音乌):叹词。乎:语助词。夏屋:大屋。一说夏屋是大俎,食器。渠渠:亦作“蘧蘧”,高貌。②承:继。权舆:本是草木的萌芽,引申为事物的起始。③簋(古音九):食器名。
  【译文】
  唉,我呀!从前住的大厦高楼,如今每餐勉强吃够。唉呀呀!当初排场哪能讲究!唉,我呀!从前每餐四碗打底,如今每餐饿着肚皮。唉呀呀!再也没有当初福气!
  陈风
  宛丘
  子之汤(荡)兮①,宛丘之上兮②。洵有情兮,而无望兮③。坎其击鼓④,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽⑤。坎其击缶⑥,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭⑦。
  【注释】
  ①子:指那在宛丘跳舞的女子。汤:《楚辞》王逸注引作“荡”,汤荡古通用。荡是摇摆,形容舞姿。②宛丘:作为普通名词就是中央宽平的圆形高地。这里的宛丘已经成为专名,又叫韫丘,是陈国人游观之地。③以上二句诗人自谓对彼女有情而不敢抱任何希望:“望”,或读为“忘”,亦可。④坎:击鼓与击缶之声。⑤值:训持,或戴。“鹭羽”就是下章的“鹭寿羽”,舞者有时执在手中,有时戴在头上。以上二句是说彼人无分冬夏都在跳舞。⑥缶:瓦盆,用为乐器。⑦鹭(音酬):用鹭鸶的羽毛做成伞形,舞者所用。
  【译文】
  姑娘舞姿摇又晃,以那宛丘高地上。心里实在爱慕她,可惜没有啥希望。敲起鼓来冬冬响,跳舞宛丘低坡上。不管寒冬和炎夏,鹭羽伞儿手中扬。鼓起瓦盆当当响,跳舞宛丘大路上。不管寒冬和炎夏,头戴鹭羽鸟一样。
  东门之枌
  东门之枌①,宛丘之栩,子仲之子②,婆娑其下③。穀旦于差④,南方之原⑤,不绩其麻,市也婆娑⑥。榖旦于逝⑦,越以鬷迈⑧。视尔如荍⑨,贻我握椒⑩。
  【注释】
  ①枌:木名,即白榆。②子仲之子:子仲氏之女。③婆娑:舞貌。④穀:善。“穀旦”指好天气的早晨。于:语助词。差:择。⑤原:高而平阔的土地。“南方之原”或即指东门和宛丘。那儿是歌舞聚乐的地方,同时是市井所在的地方。⑥市:买卖货物的场所。《潜夫论》引作“女”。⑦逝:往。这句是说趁好日子往跳舞之处。⑧越以:发语词。鬷(音宗):频。迈:行。“鬷迈”是说去的次数很多。⑨荍(音翘):植物名,又名荆葵,草本,花淡紫红色。这句是诗人以荆葵花比所爱的女子。⑩握椒:一把花椒。赠椒是表示结恩情,和“赠之以芍药”意思相同。
  【译文】
  东门白榆长路边,宛丘柞树连成片。子仲家里好姑娘,大树底下舞翩跹。挑选一个好时光,同到南边平原上。撂下手中纺的麻,闹市当中舞一场。趁着良辰同前往,多次相会共寻芳。看你像朵锦葵花,送我花椒一把香。
  衡门
  衡门之下①,可以栖迟②。泌之洋洋③,可以乐饥④。岂其食鱼,必河之鲂⑤?岂其娶妻,必齐之姜⑥?岂其食鱼,必河之鲤?岂其娶妻,必宋之子⑦?
  【注释】
  ①衡:是“横”的假借字。衡门:横木为门,门上无屋,言其简陋。一说东西曰横,横门就是东向或西向的城门。②栖迟:叠韵连绵词,栖息盘桓之意。以上二句言负郭陋室也可以居住。③泌:指泌邱下的水。洋洋:水流不竭貌。④乐:“”字的省借。,治疗。《韩诗外传》作疗。“饥”等于说充饥解饿。清水解饿当然是夸张之辞,和一、二两句都表示自甘贫陋。⑤鲂:鱼名,就是鳊。鳊是肥美的鱼,黄河的鳊尤其名贵。⑥齐君姜姓:姜姓是当时最上层贵族之一。以上四句上二句是下二句的比喻,言娶妻不必选齐姜这样的名族,正如吃鱼不一定要吃黄河的鲂。下章仿此。⑦宋君是殷之后:子姓。
  【译文】
  支起横木做门框,房子虽差也无妨。泌丘泉水淌啊淌,清水也能充饥肠。难道我们吃鱼汤,非要鲂鱼才算香?难道我们娶妻子,不娶齐姜不风光?难道我们吃鱼汤,非要鲤鱼才算香?难道我们娶妻子,不娶宋子不排场?
  东门之池
  东门之池①,可以沤麻②。彼美淑姬③,可与晤歌④。东门之池,可以沤伫⑤。彼美淑姬,可以晤语⑥。东门之池,可以沤菅⑦。彼美淑姬,可与晤言⑧。
  【注释】
  ①东门之池:东门外的小塘。②可以沤麻:可以用来沤麻。可以:可以用来。沤:长时间地浸泡。纺麻之前先用水将其泡软。③彼美淑姬:那个美丽贤淑的姑娘。彼:那,那个。淑:贤淑,贤惠。姬:古代对妇女的美称。④可与晤歌:可以和她对歌。晤歌:对着唱歌,对歌。⑤纻:纻麻。⑥晤语:面对面交谈。语:交谈,说话。⑦菅(jiān):一种植物,用水浸软后,其茎叶可织席编筐。⑧晤言:义同“晤语”。
  【译文】
  东城门外护城河,可以泡麻织衣裳。姬家美丽三姑娘,可以和她相对唱。东城门外护城河,可以泡苎织新装。姬家美丽三姑娘,有商有量情意长。东城门外护城河,可以浸茅做鞋帮。姬家美丽三姑娘,可以向她诉衷肠。
  东门之杨
  东门之杨①,其叶群牂牂②。昏以为期③,明星煌煌④。东门之杨,其叶肺肺⑤。昏以为期,明星晢晢⑥。
  【注释】
  ①东门之杨:东门的杨树。②其叶牂(zānɡ)牂:它的叶子沙沙作响。牂牂:风吹树叶发出的响声。③昏以为期:宾语前置,即“以昏为期”,将傍晚定为见面的时间。昏:傍晚。期:约定的时间。④明星煌煌:一直相会到东边的启明星升起。明星:启明星。煌煌:明亮的样子。⑤肺肺:风吹树叶发出的响声。⑥晢(zhé)晢:明亮的样子。
  【译文】
  东门之外有白杨,叶子茂密好乘凉。约定黄昏来相会,等到启明星儿亮。白杨长在城门东,叶子密密青葱葱。约定相会在黄昏,等到天亮一场空。
  墓门
  墓门有棘①,斧以斯之②。夫也不良③,国人知之④。知而不已,谁昔然矣⑤。墓门有梅(棘)⑥,有鸮萃止⑦。夫也不良,歌以讯(谇)之(止)⑧。讯予不顾⑨,颠倒思予⑩。
  【注释】
  ①墓门:墓道的门。一说是陈国的城门。棘是恶树,诗人用来比他所憎恨的人。②斯:碎裂。这是咒骂之辞,言须把它碎劈了才称心。③夫也:犹言彼人,指作者所讥刺的人。④国人知之:言其不良行为已成人所共知的事。⑤谁昔:即畴昔。畴昔有久(较远的过去)和昨(较近的过去)两义,这里应该是后者。以上两句是说彼人虽知恶行已经暴露,还是不改,直到最近还是这样。⑥梅:《楚辞》王逸注引作“棘”。⑦鸮(音嚣):恶声之鸟。诗人似以恶鸟比助彼人为恶者。萃:止息。萃止:的止是语尾助词。⑧讯:又作谇,二字互通。谇是数说责问之意。讯之:的之应依《广韵》所引作“止”。和上句的止字是相应的语助词。⑨予:虚字,犹“而”。“讯予不顾”和“知而不已”句法相同。⑩颠倒思予:犹“颠倒思而”,言其思想颠倒黑白,不辨好歹。
  【译文】
  墓门有棵酸枣树,拿起斧头砍掉它。那人不是好东西,大家都很知道他。恶行暴露不制止,当初是谁纵容他?墓门有棵酸枣树,树上停着猫头鹰。那人不是好东西,唱个歌儿来提醒。我的警告听不进,遭难才知我话真。
  防有鹊巢
  防有鹊巢①,邛有旨苕②。谁侜予美③?心焉忉忉④!中唐有甓⑤,邛有旨鹝⑥。谁侜予美?心焉惕惕⑦!
  【注释】
  ①防:堤坝;②邛(qióng穷):土丘。旨苕(sháo勺):美味的紫云英。旨:味道甘美。苕:草名。即紫云英,红花草,为农家绿肥,嫩叶可作蔬菜吃,味颇鲜美;③谁侜(zhōu周)予美:是谁对我的美丽在造谣中伤。侜:诽谤,说坏话;④忉忉(dāodāo刀刀):忧伤的样子;⑤中唐:大门到厅堂之间的路。甓(pì劈):砖;⑥鹝(《广韵》读yì易,《字汇》读nì逆):绶草,一种有杂色像绶带的小草;⑦惕惕(tìtì替替):又忧伤又恐惧。
  【译文】
  哪有堤上筑鹊巢?哪有山上长苕草?谁在离间我情人?心里又愁又烦恼。哪有庭院瓦铺道?哪有山上长绶草?谁在离间我情人?心里担忧又烦躁。
  月出
  月出皎兮①,佼人僚兮②舒窈纠兮③。劳心悄兮④。月出皓兮⑤佼人忄刘兮⑥,舒懮受兮⑦。劳心搔兮⑧。月出照兮,佼人燎兮⑨,舒夭绍兮⑩。劳心惨(懆)兮。
  【注释】
  ①皎:洁白光明。《文选》注引作皦,字通。②佼:或作姣,佼人:美人。僚:美好貌。③舒:徐。窈纠:详见下“夭绍”注。这句是说“佼人”行步安闲,体态苗条。④劳心:忧心。悄:犹悄悄,忧貌。这句是诗人自道其由爱情而生的烦闷。二、三章仿此。⑤皓:犹皎。⑥:《埤苍》,妖冶。⑦受:详见下“夭绍”注。⑧慅:犹慅慅,动。⑨燎:明,言彼人为月光所照。⑩夭绍:汉赋里往往写作要绍,曲貌。“窈纠”、”受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。惨:读若“懆”,声近义同。懆犹懆懆,不安。
  【泽文】
  月儿东升亮皎皎,月下美人更俊俏。体态苗条姗姗来,惹人相思我心焦。月儿出来多光耀,月下美人眉目娇,婀娜多姿姗姗来,惹人相思心头搅。月儿出来光普照,月下美人神采姣,体态轻盈姗姗来,惹人相思心烦躁。
  株林
  胡为乎株林①?从夏南②。匪适株林③,从夏南?驾我乘马④,说于株野⑤。乘我乘驹⑥,朝食于株⑦。
  【注释】
  ①株:陈国邑名。是夏姬子征舒的封地。在今河南西华县夏亭镇北。《尔雅·释地》:“邑外谓之郊,郊外谓之牧,牧外谓之野,野外谓之林。”株林代指株邑,以取韵。②从:追随。夏南:陈国大夫夏御叔的儿子夏征舒,字子南。陈灵公到株邑去本是追逐夏姬,诗言从夏南,是故意隐晦其辞。③匪:通彼,指陈灵公。适:去,往。④乘(shèng):四匹马。⑤说(shuì):通税,舍止,住下。野:郊野。此株野代指株邑,以取韵。此句意灵公傍晚赶到株邑与夏姬通。⑥乘:前一乘(chéng)字,驾,坐。驹:少壮骏马。⑦朝食:吃早饭。古人常以饮食、饥饱隐喻男女情欲之事,此句也如此。
  【译文】
  他到株林去干啥,是跟夏南去游玩?原来他到株林去,不是为了找夏南!驾着我的四匹马,到了郊外卸下鞍。再换我的四匹驹,赶到夏家吃早饭。
  泽陂
  彼泽之陂①,有蒲与荷②。有美一人③,伤如之何④。寤寐无为⑤,涕泗滂沱⑥。彼泽之陂,有蒲与。⑦有美一人,硕大且卷⑧。寤寐无为,中心悁悁⑨。彼泽之陂,有蒲菡萏⑩。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。
  【注释】
  ①彼泽之陂(bēi):在那池塘边上。彼:那。泽:水泽,池塘。陂:岸,水边。②有蒲与荷:生长着蒲草和荷花。蒲:蒲草,水生植物,茎叶可编席,嫩草可食。③有美一人:有一个英俊的小伙子。④伤如之何:我该把他怎么样呢?伤:通“阳”,我。如之何:拿他怎么办,将他怎么办。之:他。⑤寤寐无为:一天到晚什么事都干不成。寤:醒。寐:睡着(zháo)。寤寐喻指一天到晚,白天黑夜。无为:干不了事情。⑥涕泗滂沱:整天以泪洗面。涕:眼泪。泗:鼻涕。滂沱:雨下很大,这里比喻眼泪鼻涕交流的样子。⑦(jiān)::莲子。⑧硕大且卷(quán):他身材魁梧高大而且英俊。硕:大。卷:通“鬈”,美好,英俊。⑨悁(yuān)悁:忧闷愁苦的样子。⑩菡萏(hàndàn):荷花。俨(yǎn):一庄重威严。辗转伏枕:伏在忱头上翻来覆去睡不着觉。辗转:翻来覆去。
  【译文】
  池塘边上围堤坝,塘中蒲草伴荷花。看见一个美男子,我心爱他没办法!日夜相思睡不着,眼泪鼻涕一把把。池塘边上堤岸高,塘中莲蓬伴蒲草。看见一个美男子,身材高大品德好。日夜相思睡不着,心里忧郁愁难熬。池塘边上堤岸高,塘中荷花伴蒲草。看见一个美男子,身材高大风度好。日夜相思睡不着,翻来覆去空烦恼。
  桧风
  羔裘
  【注释】
  羔裘逍遥①。狐裘以朝②。岂不尔思③,劳心忉忉④。羔裘翱翔⑤,狐裘在堂⑥。岂不尔思,我心忧伤。羔裘如膏⑦,日出有曜⑧。岂不尔思,中心是悼⑨。
  【注释】
  ①羔裘逍遥:穿了小羊皮的袍子,到外面不顾一切地游玩宴乐。逍遥:安闲自得的样子;②狐裘以朝(cháo潮):穿了高档的狐狸皮袍子到朝堂上召见臣下。朝:上朝,君主办公;③岂不尔思:你难道不考虑考虑。你难道不能为国家的前途动动脑筋。尔:你;④劳心忉忉:见前《防有鹊巢》注④;⑤翱翔:像鸟儿飞翔一般自由自在;⑥堂:朝堂,君主办公的地方;⑦羔裘如膏:小羊皮袄像擦上了脂膏一般油光水滑。膏:油脂;⑧日出有曜:小羊皮袄在太阳下面闪闪发光。曜:太阳照射出的光彩:⑨悼:伤感,悲伤。
  【译文】
  游逛你穿羊皮袄,上朝你披狐皮袍。难道我不思念你?心有顾虑愁难消!你穿羊裘去游逛,你披狐裘上公堂。难道我不思念你?心有顾虑暗忧伤!羊皮袍子油光光,太阳出来衣发亮。难道我不思念你?心中恐惧又发慌!
  素冠
  庶见素冠兮①,棘人栾栾兮②,劳心愽愽兮③。庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮④。庶见素韦毕兮⑤,我心蕴结兮⑥。聊与子如一兮⑦。
  【注释】
  ①庶:庶几,表示希望之词。素:素色,无华饰。素冠与下文素衣、素韦毕均指穿普通衣冠的人。此人是作者希望见到的人。②棘:通瘠,瘦弱。栾栾:瘦弱貌。③劳:忧劳。愽愽(tuán):忧苦不安貌。④聊:愿。同归:一同归家,同住一起之意。⑤韦毕(bì)。蔽膝。是古代官服上的革制装饰物,长方形,上窄下宽,缝在肚下膝上。⑥蕴结:忧郁不解。⑦如一:如同一人,相依为命之意。
  【译文】
  见到您戴着白帽,瘦棱棱变了容貌,心忧伤不安难熬!见到你素白衣衫,我心里伤悲难言!愿和您一同归天。见到您围裙素淡,心忧郁难以排遣!愿和您同赴黄泉。
  隰有苌楚
  隰有苌楚①,猗傩其枝②。夭之沃沃③。乐子之无知④。隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃。乐子之无家⑤。隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃。乐子之无室。
  【注释】
  ①苌楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子细如小麦,形似家桃,柔弱蔓生。②猗傩(音婀娜):有柔顺和美盛二义,在这里是形容苌楚枝条柔弱,从风而靡。二、三章对于华、实也称猗傩,似兼有美盛的意思。③夭:是草木未长成者。这里似用为形容词,就是少而壮盛之貌。之:犹兮。沃沃:犹沃若(见《氓》篇)。④乐:爱悦。子:指苌楚。以上四句,前三句写苌楚猗傩随风,少壮而有光泽。末一句诗人自叹其不如草木之无知。言外之意:倘若苌楚有知,一定也像我似的忧伤憔悴,不能这样欣欣向荣了。⑤无家:言其无累。下章仿此。
  【译文】
  低湿地上长羊桃,枝儿婀娜又娇娆。细细嫩嫩光泽好,羡你无知无烦恼!低湿地上长羊桃,繁花一片多俊俏。柔嫩浓密光泽好,羡你无家真逍遥!低湿地上长羊桃,果儿累累挂枝条。又肥又大光泽好,羡你无妻无家小!
  匪风
  匪风发兮①,匪车偈兮②。顾瞻周道③,中心怛兮④。匪风飘兮,匪车嘌兮⑤。顾瞻周道,中心吊兮⑥。谁能亨(烹)鱼⑦?溉(摡)之釜⑧。谁将西归⑨?怀之好音⑩。
  【注释】
  ①匪:读为彼,“彼风”犹那风。下同。发:犹发发,风声。②偈:犹偈偈,驰驱貌。③周道:大道或官路。④怛(音达):忧伤。⑤嘌(音漂):又作票。轻疾貌。⑥吊:犹怛。⑦亨:就是“烹”字,煮。⑧溉:应依《说文》所引作“摡”。摡训拭,训涤,又训与,均可通。(音寻):大釜。⑨西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,西:就指桧。⑩怀:训遗,送给。以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。上二句是下二句之比。
  【译文】
  风儿刮得发发响,车儿跑得飞一样,回头向着大路望,心里想家真忧伤!风儿刮得打旋转,车儿轻快急忙忙。回头向着大路望,心里想家泪汪汪!谁会烧那新鲜鱼?替他把锅洗干净。谁要回到西方去?托他带个平安信。
  曹风
  蜉蝣
  蜉蝣之羽①,衣裳楚楚②。心之忧矣③,於我归处④?蜉蝣之翼⑤,采采衣服⑥。心之忧矣,於我归息④?蜉蝣掘阅⑧,麻衣如雪⑨。心之忧矣,於我归说⑩?
  【注释】
  ①蜉蝣(fúyóu)之羽:蜉蝣的翅膀(多么美丽,可惜长不了)。蜉蝣:一种昆虫,幼虫生活在水中,成虫有两对翅,可在水面飞行,寿命只有几个小时到一星期左右。②衣裳楚楚:你们这些贵族老爷个个衣冠楚楚(不知道死到临头)。楚楚:整齐干净。③心之忧矣:心中充满忧愁呀。之:用于主语与谓语之间,取消句子独立性。④於我归处(chǔ):哪里才是我的安身之地呢?於:通“乌”,何,哪里。归:归依,归附。处:居,住。⑤翼:翅膀。⑥采采:光洁鲜艳的样子。⑦息:止息,居住。⑧掘阅:挖穴而出。阅:通“穴”,孔穴。⑨麻衣如雪:你们这些贵族老爷们的麻衣洁白如雪。麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。⑩说(shuì):住,居住。
  【译文】
  蜉蝣有对好翅膀,衣裳整洁又漂亮。可恨朝生暮就死,我们归宿都一样。蜉蝣展翅在飞翔,衣服华丽真漂亮。可恨朝生暮就死,与我归宿一个样。蜉蝣穿洞来人间,麻衣像雪白晃晃。可恨朝生暮就死,大家都是这下场。
  候人
  彼候人兮,何(荷)戈与祋①。彼其之子,三百赤芾②。维鹈在梁,不濡其翼③。彼其之子,不称其服④。维鹈在梁,不濡其咮⑤。彼其之子,不遂(对)其媾(遘)⑥。荟兮蔚兮,南山朝⑦。婉兮娈兮,季女斯饥⑧。
  【注释】
  ①候人:担任在国境和道路上守望及迎送宾客职务的人,总数有一百多人,除少数低级官僚外都属普通兵卒。本诗中的候人是指一般供役的兵卒。何:即“荷”,肩负。祋(音带):兵器名,杖类。②彼:指曹国朝廷。其(音记):语助词。之子:指下文“三百赤芾”“不称其服”的那些人。赤芾(音弗):红色熟牛皮所制的蔽膝,即韦毕(音必),卿大夫朝服的一部分。曹是小国,而朝中高官厚禄者多至三百人。③鹈(音啼):水鸟名,即鹈鹕,食鱼。梁:鱼梁,即拦鱼坝。濡:湿。鹈鹕以鱼为食却不曾濡湿翅膀,说明不曾下水。这两句是比喻,如果是比朝中的贵人,就是说这些人不是自己求食,而是高高在上,靠别人供养,如是比候人自己,就是说侯人值勤辛苦,连吃饭都顾不上。第一章上二句写候人,下二句写朝中贵人,这里也以上二句指候人较顺。下章同此。④服:指赤芾。这句说“三百”着“赤芾”的人才德和地位不相称。⑤咮(音注):亦作噣,鸟嘴。这句和“不濡其翼”比喻的意思相同。⑥遂:和“对”古同音互训,不对也就是“不称”的意思。媾:读为遘,就是待遇。这句也是说才德和地位不相称。⑦荟(音会):“蔚(音未)”都是聚集的意思,这里指云彩浓密。阝齐(音霁):升起。这两句说南山早晨有浓云升起。⑧婉娈:形容女孩子娇好之词。季(稚)女:幼小的女儿。这一章写侯人值勤到天明,看见南山朝云,惦记小女儿在家没有早饭吃。
  【译文】
  候人官职小得很,肩上扛着戈和棍。可恨那些暴发户,红皮绑腿三百人。鹈鸪栖在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。可笑那些暴发户,哪配穿上贵族装。鹈鸪栖在鱼梁上,长嘴不湿太反常。且看那些暴发户,不会称心得宠长。云漫漫啊雾弥弥,南山早上彩虹起。候人幼女虽娇好,没有饭吃饿肚皮。