众将佐兵士上。
  将佐今天天色很好。早安,主帅!
  众兵士早安,主帅!
  安东尼孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
  查米恩请娘娘进去安息安息吧。
  克莉奥佩特拉你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼,可是现在,好,去吧。(同下。)
  第五场亚历山大里亚。安东尼营地
  喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。
  兵士愿天神保佑安东尼今天大获全胜!
  安东尼我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!
  兵士你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
  安东尼谁今天逃走了?
  兵士谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”
  安东尼你说什么?
  兵士主帅,他已经跟随凯撒去了。
  爱洛斯他的箱笼财物都没带走。
  安东尼他去了吗?
  兵士确确实实地去了。
  安东尼去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)
  第六场亚历山大里亚城前。凯撒营地
  喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
  凯撒阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
  阿格立巴凯撒,遵命。(下。)
  凯撒全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
  一使者上。
  使者安东尼已经在战场上了。
  凯撒去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
  爱诺巴勃斯艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
  一凯撒军中兵士上。
  兵士爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
  爱诺巴勃斯那些东西都送给你吧。
  兵士不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)
  爱诺巴勃斯我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
  第七场两军营地间的战场
  号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。
  阿格立巴退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)
  号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。
  斯凯勒斯啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。
  安东尼你的血流得很厉害呢。
  斯凯勒斯我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。
  安东尼他们败退下去了。
  斯凯勒斯我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。
  爱洛斯上。
  爱洛斯主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。
  斯凯勒斯让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。
  安东尼我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。
  斯凯勒斯让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)
  第八场亚历山大里亚城下
  号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。
  安东尼我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。
  克莉奥佩特拉率扈从上。
  安东尼我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!
  克莉奥佩特拉万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?
  安东尼我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。
  克莉奥佩特拉朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。
  安东尼即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)
  第九场凯撒营地
  哨兵各守岗位。