道拉培拉娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
  克莉奥佩特拉道拉培拉,我永远感激你的恩德。
  道拉培拉我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
  克莉奥佩特拉再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
  伊拉丝天神保佑不要有这样的事!
  克莉奥佩特拉不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
  伊拉丝神啊!
  克莉奥佩特拉那是免不了的。
  伊拉丝我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
  克莉奥佩特拉那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
  查米恩重上。
  克莉奥佩特拉啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
  一卫士上。
  卫士有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
  克莉奥佩特拉让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
  卫士率小丑持篮重上。
  卫士就是这个人。
  克莉奥佩特拉出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
  小丑不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
  克莉奥佩特拉你记得有什么人给它咬死吗?
  小丑多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
  克莉奥佩特拉你去吧;再会!
  小丑但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
  克莉奥佩特拉再会!
  小丑您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
  克莉奥佩特拉好,好,再会!
  小丑你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
  克莉奥佩特拉你不必担忧,我们留心着就是了。
  小丑很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
  克莉奥佩特拉它会不会吃我?
  小丑您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
  克莉奥佩特拉好,你去吧;再会!
  小丑是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
  伊拉丝捧冠服等上。
  克莉奥佩特拉把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
  查米恩溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
  克莉奥佩特拉我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
  查米恩东方的明星啊!
  克莉奥佩特拉静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
  查米恩啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
  克莉奥佩特拉像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔,啊,安东尼!,让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢,(死。)
  查米恩在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
  众卫士疾趋上。
  卫士甲女王在什么地方?
  查米恩说话轻一些,不要惊醒她。
  卫士甲凯撒已经差了人来,
  查米恩来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
  卫士甲喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
  卫士乙凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
  卫士甲这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
  查米恩干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
  道拉培拉上。
  道拉培拉这儿发生了什么事啦?
  卫士乙都死了。
  道拉培拉凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
  凯撒率全体扈从重上。
  道拉培拉啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
  凯撒她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
  道拉培拉什么人最后跟她们在一起?
  卫士甲一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
  凯撒那么一定是服了毒啦。
  卫士甲啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
  凯撒啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
  道拉培拉这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
  卫士甲这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
  凯撒她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)