六
孔愉,字敬康,会稽郡山阴县人。晋元帝时(公元317年—322年),
因为讨伐华轶有功而被封侯。孔愉年轻的时候,曾经经过馀不亭,看见路边
有个人把一只乌龟装在笼子里,孔愉买下了这只乌龟,把它放到馀不溪中。
乌龟到了溪水中央,几次向左掉过头来望孔愉。到后来,孔愉因为讨伐华轶
的功劳而被封为馀不亭侯,工人为他浇铸官印,印纽上的乌龟老是向左回望,
浇铸了多次还是象原来样子。铸印工把这事报告给了孔愉,孔愉才意识到这
次封侯是乌龟的报答,于是就拿了印佩带在身上。后来孔愉多次升官,一直
做到尚书左仆射,并受赐为车骑将军。
七
在古代的巢国,有一天长江水突然猛涨,一会儿江水却又回到原来的河
道中去了。港口有一条大鱼,重达万斤,来不及随着江水回到长江中去,过
了三天便死了。当时整个郡的人都吃它,只有一个老太太独自不吃。忽然有
一个老头说:“这是我的儿子,不幸遭到这灾难。你独自一个人不吃,我定
要重重地报答你。请你当心,如果那东门口的石乌龟眼睛变红,巢城就要下
陷。”于是这老太太天天去看石乌龟。有个小孩对此感到惊奇,老太太就把
实情告诉了他。这小孩欺骗她,用丹砂涂在石乌龟的眼睛上。老太太看见了,
急忙出城。有个穿青色衣服的小孩对她说:“我是龙的儿子。”说完就搀着
老太太登上了山,而这座城就下陷成了湖泊。
八
吴郡富阳县的董昭之,有次乘船过钱塘江,在江中看见一只蚂蚁,附着
在一根很短的芦苇上,跑到一头便又转身,再向另一头跑,十分惊慌忙乱。
董昭之说:“这是怕死啊!”于是想把蚂蚁捞起来放在船上。船中的人骂道:
“这是咬人的毒虫,不可以让它活下去。我要踩死它!”董昭之心里很怜悯
这只蚂蚁,便用绳子把那芦苇缚在船上。船到了岸边,蚂蚁才得爬出江。那
天夜里,董昭之梦见一个人穿着黑衣服,带着一百把人来致谢,说:“我是
蚂蚁中的大王,不小心掉进了江中,幸亏您救活了我,我真觉得不好意思。
您以后如果碰上危难,就该告诉我。”
过了十多年,当时董昭之住地附近发生了抢劫,他被官府横加罪名,指
控为抢劫案的首犯,被抓去关在馀杭县的牢房里。董昭之忽然想起蚁王的托
梦:“蚁王说遇到危急要告诉它,但现在到什么地方去告诉它呢?”正在专
心致志寻思的时候,和他一起被囚禁的人问他在想什么,董昭之详细地把实
情说了。那人说:“你只要捉两三只蚂蚁放在手掌里,告诉它们就行了。”
董昭之照他的话办了,夜里果然梦见穿黑服的人说:“您可以赶快投奔到馀
杭山中。天下已经乱了,大赦的命令,不久就会发布。”这时董昭之便醒了。
蚂蚁已经把他的枷锁都咬光了,因而能逃出牢房,渡过钱塘江,投奔到馀杭
山。不久碰上大赦,他得到了赦免。
九
孙权时,有个李信纯,是襄阳郡纪南市人。他家养了一条狗,名叫“黑
龙。”他爱这条狗爱得特别厉害,无论出门在家都让狗跟着他,吃东西的时
候,也都要分一些给狗吃。
忽然有一天,他在城外喝得酩酊大醉,回家时还没有到家,便醉倒在草
丛中。正好碰上太守郑瑕出来打猎,看见田野里的草很长,就派人放火烧草。
李信纯躺的地方,恰好在下风。狗看见大火烧过来,就用嘴拖拉他的衣服,
李信纯一动也没动。李信纯躺着的地方附近有一条小溪,离他只有三五十步,
狗就奔过去,跑进溪水中浸湿身体,再跑到李信纯躺的地方,在他的周围来
回跑,用自己身上的水洒在他身上,这才使得主人避免了大难。狗因为运水
太疲乏了,以致于死在主人的身旁。一会儿李信纯醒来,看见狗已经死了,
浑身的毛都湿漉漉的,十分谅讶狗做的事。他看到了火烧的痕迹,这才悲痛
地大哭起来,被太守听见了。太守十分怜悯这条狗,说:“狗的报恩胜过人!
人如果不知道报恩,难道能比得上狗吗?”于是就叫人备办了棺材衣服把狗
安葬了。
现在纪南市还有义犬坟,高十多丈。
十
太兴年间(公元318年——321年),吴郡百姓华隆养了一条跑得很快
的狗,起了个绰号叫“的尾”,经常带它跟着自己。华隆后来到江边去割芦
苇,被大蛇盘住了,那条狗奋力嘶咬大蛇,蛇被咬死了。当时华隆倒在地上
失去了知觉,狗徘徊哭泣,跑回船上,又返回草中。华隆的伙伴们觉得它很
奇怪,就跟着去了,发现华隆晕倒在那里,就把他抬回家去。狗为了他而不
吃东西,直到华隆苏醒过来,它才进食。华隆更加爱情“的尾”了,待它就
象对待亲戚一样。
十一
庐陵太守太原郡人庞企,字子及。自己说他的远祖不知道是在哪一个朝
代,由于牵连到案情而被捕入狱,其实却不是他的罪过,因为他受不了严刑
拷打,便自己捏造了罪状认了罪。等到这案子送上去的时候,有只蝼蛄走在
他的旁边,于是对蝼蛄说:“如果你有神灵,能救活我这死囚,不也是很好
的吗?”接着便把饭扔给它吃,蝼蛄把饭吃完就走了。一会儿蝼蛄又来了,
身体稍微长大了一些。他心里总觉得这蝼蛄很奇特,就又给它吃东西。象这
样来来去去,到几十天以后,蝼蛄就象小猪那样大了,到最后判罪,要对他
执行死刑。蝼蛄在前一天夜里在墙脚下挖了个大洞,于是他就砸坏了枷锁,
从洞中逃了出去。过了很长时间,他遇到大赦才得不死。从此庞家世世代代
常在四季于城内四通八达的大路上祭祀这只蝼蛄。到后代才渐渐有点怠慢
了,不能再特地为它准备食物,而是把祭祀时多余下来的东西扔在大路上来
祭它,直到现在还是这样。
十二
临川郡东兴县有一个人进山抓到一只幼猿,便把它带回了家。母猿跟在
他身后一直追到他家。这人把幼猿缚在院中的树上来给母猿看。那母猿便对
着人打自己的耳光,做出要乞求哀怜的样子,只是嘴里不会说话罢了。这人
不但不肯释放幼猿,竟然还把它打死了。母猿悲痛地呼叫着,自己蹦跳着死
了。这人剖开母猿的肚皮看看,只见它的肠子断成一寸一寸。不到半年,他
家遭到瘟疫而死,满门灭亡。
十三
冯来县人氏虞荡夜间去打猎,看见一只大匡,就射它。窿冯乘县人氏虞
荡夜间去打猎,看见一只大麈,就射它。麈便说:“虞荡,你射杀我啦!”
到第二天早晨,他发现一只死麈,便去收取,当场虞荡就死了。
十四
吴郡海盐县北乡亭中,有个读书人陈甲,原是下邳县人氏。晋元帝时(公
元317年——322年),他寄居在华亭,曾到亭东野外的大泽中去打猎,忽
然看见一条大蛇,长六七丈,形状就象装一百斛谷子的船,黑、黄、红、青、
白几种色彩错杂斑烂,躺在山冈下。陈甲当即把它射死了,但不敢说出来。
过了三年,他与乡里人一起去打猎,来到原来看见蛇的地方,便告诉同行说:
“过去我在这里射死了一条大蛇。”那天夜里,他便梦见一个人,穿着黑色
的衣服,戴着黑色的头巾,来到他的家里,责问说:“我过去昏迷的时候,
你无礼杀了我。我过去因为昏迷了,不认识你的面孔,所以一直过了三年还
不知道是你。今日我来寻就死主了。”那人马上惊醒了,第二天,便因腹痛
而死。
十五
邛都县内有一个老太太,家境贫穷,孤独无依,每到吃饭的时候,总是
有一条小蛇,头上长着角,出现在床边,老太太怜悯就给它吃东西。后来这
条小蛇渐渐长大,于是有一丈多长了。邛都县令有一匹骏马,这条蛇竟吞食
了它。县令因而非常忿恨,责令老太太交出大蛇。老太太说:“蛇在床下。”
县令即令挖地,洞越挖越深,越挖越大,却什么也没有发现。县令又把愤怒
转移到老太太身上,把她杀了。这条蛇便把自己的灵魂感应到凡人的身上,
对县令说:“你这发怒的县令,为什么杀死我的母亲?我要为母亲报仇!”
从此以后,每天夜里总是听到打雷刮风般的声音,过了四十天左右,百姓互
相见面,都惊讶地说:“你的头上怎么突然顶着鱼?”
那天夜里,方圆四十里的土地,与县城同时都陷落成了湖泊。当地的人
称之为“陷湖。”只有老太太的住宅平安无事,到现在还存在着。现在渔民
捕鱼,总是把渔船靠着那老太太的住宅过夜。每次遇到风浪,他们总是把船
停在宅边,便安然无事了。风静水清的时候,还可以清楚地看见陷入湖中的
城墙望楼。现在水浅的时候,那当地的居民潜入水中,还捞到了一些旧木头,
坚硬结实,乌黑发亮,象上了漆一样。现在那些喜欢多事的人还把它做成枕
头互相赠送。
十六
建业有一个妇女,背上生了一个瘤,大得象放了几斗米的袋子,瘤中长
有蚕茧、栗子般的东西,很多,走路时就发出声音。她常常在街市上讨饭,
自称是个农村妇女,曾经和姊妹嫂子们分开来养蚕,因为只有她一个人连年
亏损,就偷了她嫂子一袋蚕茧把它烧了。顷刻之间,背上就生了这毒疮,渐
渐长成了这个瘤,用衣服盖住它,就觉得呼吸憋得慌,一直让它露在外面,
才可凑合,但重得就象背了个大袋子。
凡例
一、本书译文以袁褧本为底本,参照过原书多种版本,也参考了各家笺
注,斟酌再三,择善而从。如:《规箴》第11条原文各本俱为“命酌酒一酣”,
唯唐写本作“命酌酒一唾。”据敬胤注:“旧云酌酒一唾,因覆杯泻地,遂
断也。”唐写本“一唾”显系“一唾”之讹。所以译成“酌上一杯酒,用嘴
轻轻地吸了一口,泼在地上。”又如:《德行》第47条原文为“吴道助、附
子兄弟居在丹阳郡后遭母童夫人艰”,余嘉锡先生《笺疏》作“居在丹
阳郡,后遭母童夫人艰。”而徐震谔先生《世说新语校笺》则为“居在
丹阳郡后,遭母童夫人艰。”所谓“郡后”,谓府舍之后。译文便从《校笺》
所释。
二、译文有的照录原文,不加任何改动。如《言语》第71条,原文“大
雪纷纷何所似”、“撒盐空中差可拟”、“未若柳絮因风起”,均照录。有
的虽原文照录,但仍在括号内译成白话。如《赏誉》第111条,原文“非至
精者不能与之析理,刘尹其人;非渊静者不能与之闲止,简文其人。”译文
对嵇康《琴赋》中的几句照录,但又在括号内译成:“不是最精通的人,不
可和他剖析名理。”“不是渊博沉静的人不可和他相处。”
三、译文一概不用注解,遇有不易懂的地方,就在括号内加一“按”字,
略为说明。如《文学》第54条原文“六通三明同归,正异名尔。”译文在括
号内说:“按:六通、三明,皆佛经中术语。六通是说三乘学者所得之神通
有六种,即天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通。其中宿命、
天眼、漏尽,又谓之三明。”
四、遇原文过于简短或语意不足或转弯抹角太多,就在译文中用括号补
充、说明。如《赏誉》第54条原文为:“王丞相云:刁玄亮之察察,戴若思
之岩岩,卞望之之峰距。”即使照译,读者亦不易明白。于是便在括号内介
绍一下背景并补充了两句,译文是:“(孔坦做侍中,劝成帝不要向王导夫
人行礼)。丞相王导听后说:“(只怪我太窝囊了,)如果象刁玄亮明察秋
毫,锋芒毕露,戴若思的高峻无比,卞望之峰崿耸立,无人敢近。(谁敢这
样呢!)”
五、遇书中人物谈话时引用书本上的语言,译文就在引用语句之下,用
括号注明引自何书。这样做,是为了了解当时的人最熟悉、最喜欢引用哪些
书本。
六、原书对人物称呼,至为复杂。有的称其官位,有的称其别字,有的
称其小名或排行,种种不一。译文基本上一律直呼莫名。也有用其宫位的,
甚至还指出其亲属关系,那是为了更好地了解条文内容。
七、读了译文仍然难懂书中含义的地方,就在译文之后用括号写出“意
思是。”如《任诞》第51条译文为:“王孝伯问王大:阮籍比司马相如
怎么样?王大说:阮籍胸中藏有不平之气,所以需要酒来浇灌。”(意思是:
除了饮酒外,这两人没有什么不同的。)又如:《品藻》第33条译文为:“有
人问殷浩:当代王公大人把你比作裴遐,你认为怎样?殷说:“本来用卓识
接通暗处。”(意思是:我可以开导他裴遐。)
八、遇原书中意义难明而注家又未作解释,或解释并不理想处,译者只
得以己意为之说。如《文学》第22条原文“顾看两王掾,辄翣如生,母狗馨。”
《轻诋》第20条之“虺瓦”、《方正》第47条之“社许”,等等,又如《言
语》第99条原文“阳消阴息,故天步屯蹇、否剥成象,岂足多讥。”这是张
天锡答王中郎的话,讲的全是《易》理。屯、蹇、否、剥皆卦名。在谈玄盛
行之际,原本是极普通的道理,而历来注家都无说。译者却不得不以已意诠
释了。