第二场城堡中的厅堂
  哈姆莱特及若干伶人上。
  哈姆莱特请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
  伶甲我留心着就是了,殿下。
  哈姆莱特可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见有几个伶人演戏,而且也听见有人把他们极口捧场,说一句比喻不伦的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着基督徒、异教徒或者一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来:造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。
  伶甲我希望我们在这方面已经有了相当的纠正了。
  哈姆莱特啊!你们必须彻底纠正这一种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上;这种行为是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,准备起来吧。(伶人等同下。)
  波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
  哈姆莱特啊,大人,王上愿意来听这一本戏吗?
  波洛涅斯他跟娘娘都就要来了。
  哈姆莱特叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。
  罗森格兰兹/吉尔登斯吞是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)
  哈姆莱特喂!霍拉旭!
  霍拉旭上。
  霍拉旭有,殿下。
  哈姆莱特霍拉旭,你是我所交接的人们中间最正直的一个人。
  霍拉旭啊,殿下!——
  哈姆莱特不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。这些话现在也不必多说了。今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。
  霍拉旭很好,殿下;在演这出戏的时候,要是他在容色举止之间,有什么地方逃过了我们的注意,请您唯我是问。
  哈姆莱特他们来看戏了;我必须装出一副糊涂样子。你去拣一个地方坐下。
  奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及余人等上。
  国王你过得好吗,哈姆莱特贤侄?
  哈姆莱特很好,好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。
  国王你这种话真是答非所问,哈姆莱特;我不是那个意思。
  哈姆莱特不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗?
  波洛涅斯是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。
  哈姆莱特您扮演什么角色呢?
  波洛涅斯我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。
  哈姆莱特他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经预备好了吗?
  罗森格兰兹是,殿下,他们在等候您的旨意。
  王后过来,我的好哈姆莱特,坐在我的旁边。
  哈姆莱特不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。
  波洛温斯(向国王)啊哈!您看见吗?
  哈姆莱特小姐,我可以睡在您的怀里吗?
  奥菲利娅不,殿下。
  哈姆莱特我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?
  奥菲利娅嗯,殿下。
  哈姆莱特您以为我在转着下流的念头吗?
  奥菲利娅我没有想到,殿下。
  哈姆莱特睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。
  奥菲利娅什么,殿下?
  哈姆莱特没有什么。
  奥菲利娅您在开玩笑哩,殿下。
  哈姆莱特谁,我吗?
  奥菲利娅嗯,殿下。
  哈姆莱特上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。
  奥菲利娅不,已经四个月了,殿下。
  哈姆莱特这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。
  高音笛奏乐。哑剧登场。
  一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。
  奥菲利娅这是什么意思,殿下?
  哈姆莱特呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。
  奥菲利娅大概这一场哑剧就是全剧的本事了。
  致开场词者上。
  哈姆莱特这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。
  奥菲利娅他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?
  哈姆莱特是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。
  奥菲利娅殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。
  开场词
  这悲剧要是演不好,
  要请各位原谅指教,
  小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)
  哈姆莱特这算开场词呢,还是指环上的诗铭?
  奥菲利娅它很短,殿下。
  哈姆莱特正像女人的爱情一样。
  二伶人扮国王、王后上。
  伶王
  日轮已经盘绕三十春秋
  那茫茫海水和滚滚地球,
  月亮吐耀着借来的晶光,
  三百六十回向大地环航,
  自从爱把我们缔结良姻,
  许门替我们证下了鸳盟。
  伶后
  愿日月继续他们的周游,
  让我们再厮守三十春秋!
  可是唉,你近来这样多病,
  郁郁寡欢,失去旧时高兴,
  好教我满心里为你忧惧。
  可是,我的主,你不必疑虑;
  女人的忧伤像爱情一样,
  不是太少,就是超过分量;
  你知道我爱你是多么深,
  所以才会有如此的忧心。
  越是相爱,越是挂肚牵胸;
  不这样哪显得你我情浓?
  伶王
  爱人,我不久必须离开你,
  我的全身将要失去生机;
  留下你在这繁华的世界
  安享尊荣,受人们的敬爱:
  也许再嫁一位如意郎君——
  伶后
  啊!我断不是那样薄情人;
  我倘忘旧迎新,难邀天恕,
  再嫁的除非是杀夫淫妇。
  哈姆莱特(旁白)苦恼,苦恼!
  伶后
  妇人失节大半贪慕荣华,
  多情女子决不另抱琵琶;
  我要是与他人共枕同衾,
  怎么对得起地下的先灵!
  伶王
  我相信你的话发自心田,
  可是我们往往自食前言。
  志愿不过是记忆的奴隶,
  总是有始无终,虎头蛇尾,
  像未熟的果子密布树梢,
  一朝红烂就会离去枝条。
  我们对自己所负的债务,
  最好把它丢在脑后不顾;
  一时的热情中发下誓愿,
  心冷了,那意志也随云散。
  过分的喜乐,剧烈的哀伤,
  反会毁害了感情的本常。
  人世间的哀乐变幻无端,
  痛哭转瞬早变成了狂欢。
  世界也会有毁灭的一天,
  何怪爱情要随境遇变迁;
  有谁能解答这一个哑谜,
  是境由爱造?是爱逐境移?
  失财势的伟人举目无亲;
  走时运的穷酸仇敌逢迎。
  这炎凉的世态古今一辙:
  富有的门庭挤满了宾客;
  要是你在穷途向人求助,
  即使知交也要情同陌路。
  把我们的谈话拉回本题,
  意志命运往往背道而驰,
  决心到最后会全部推倒,
  事实的结果总难符预料。
  你以为你自己不会再嫁,
  只怕我一死你就要变卦。
  伶后
  地不要养我,天不要亮我!
  昼不得游乐,夜不得安卧!
  毁灭了我的希望和信心;
  铁锁囚门把我监禁终身!
  每一种恼人的飞来横逆,
  把我一重重的心愿摧折!
  我倘死了丈夫再作新人,
  让我生前死后永陷沉沦!
  哈姆莱特要是她现在背了誓!
  伶王
  难为你发这样重的誓愿。
  爱人,你且去;我神思昏倦,
  想要小睡片刻。(睡。)
  伶后
  愿你安睡;
  上天保佑我俩永无灾悔!(下。)
  哈姆莱特母亲,您觉得这出戏怎样?
  王后我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。
  哈姆莱特啊,可是她会守约的。
  国王这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
  哈姆莱特不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。
  国王戏名叫什么?
  哈姆莱特《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝妲。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。
  一伶人扮琉西安纳斯上。
  哈姆莱特这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
  奥菲利娅您很会解释剧情,殿下。
  哈姆莱特要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
  奥菲利娅您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。
  哈姆莱特我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。
  奥菲利娅说好就好,说糟就糟。
  哈姆莱特女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
  琉西安纳斯
  黑心快手,遇到妙药良机;
  趁着没人看见事不宜迟。
  你夜半采来的毒草炼成,
  赫卡忒的咒语念上三巡,
  赶快发挥你凶恶的魔力,
  让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)
  哈姆莱特他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
  奥菲利娅王上站起来了!
  哈姆莱特什么!给一响空枪吓怕了吗?
  王后陛下怎么样啦?
  波洛涅斯不要演下去了!
  国王给我点起火把来!去!
  众人火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外均下。)
  哈姆莱特嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
  没有伤的公鹿自去游玩;
  有的人失眠,有的人酣睡,
  世界就是这样循环轮转。
  老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
  霍拉旭也许他们可以让您领半额包银。
  哈姆莱特我可要领全额的。
  因为你知道,亲爱的朋友,
  这一个荒凉破碎的国土
  原本是乔武统治的雄邦,
  而今王位上却坐着——孔雀。
  霍拉旭您该押韵才是。
  哈姆莱特啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?
  霍拉旭看见的,殿下。
  哈姆莱特在那演戏的一提到毒药的时候?
  霍拉旭我看得他很清楚。
  哈姆莱特啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
  要是国王不爱这出喜剧,
  那么他多半是不能赏识。
  来,奏乐!
  罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
  吉尔登斯吞殿下,允许我跟您说句话。
  哈姆莱特好,你对我讲全部历史都可以。
  吉尔登斯吞殿下,王上——
  哈姆莱特嗯,王上怎么样?
  吉尔登斯吞他回去以后,非常不舒服。
  哈姆莱特喝醉了吗?
  吉尔登斯吞不,殿下,他在发脾气。
  哈姆莱特你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
  吉尔登斯吞好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
  哈姆莱特好,我是听话的,你说吧。
  吉尔登斯吞您的母后心里很难过,所以叫我来。
  哈姆莱特欢迎得很。
  吉尔登斯吞不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
  哈姆莱特我不能。
  吉尔登斯吞您不能什么,殿下?
  哈姆莱特我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——
  罗森格兰兹她这样说:您的行为使她非常吃惊。
  哈姆莱特啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。
  罗森格兰兹她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
  哈姆莱特即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
  罗森格兰兹殿下,我曾经蒙您错爱。
  哈姆莱特凭着我这双手扒起誓,我现在还是欢喜你的。
  罗森格兰兹好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。
  哈姆莱特我不满足我现在的地位。
  罗森格兰兹怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
  哈姆莱特嗯,可是“要等草儿青青——”这句老话也有点儿发了霉啦。
  乐工等持笛上。
  哈姆莱特啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?
  吉尔登斯吞啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。
  哈姆莱特我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
  吉尔登斯吞殿下,我不会吹。
  哈姆莱特请你吹一吹。
  吉尔登斯吞我真的不会吹。
  哈姆莱特请你不要客气。
  吉尔登斯吞我真的一点不会,殿下。
  哈姆莱特那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
  吉尔登斯吞可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。
  哈姆莱特哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。
  波洛涅斯重上。
  哈姆莱特上帝祝福你,先生!
  波洛涅斯殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。
  哈姆莱特你看见那片像骆驼一样的云吗?
  波洛涅斯嗳哟,它真的像一头骆驼。
  哈姆莱特我想它还是像一头鼬鼠。
  波洛涅斯它拱起了背,正像是一头鼬鼠。
  哈姆莱特还是像一条鲸鱼吧?
  波洛涅斯很像一条鲸鱼。
  哈姆莱特那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。
  波洛涅斯我就去这么说。(下。)
  哈姆莱特说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)