公主那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)
  鲍益喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)
  众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。
  毛子
  万福,地上最富丽的美人们!
  鲍益只有黑缎子脸罩称不起富丽。
  毛子
  最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!
  俾隆“你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。
  毛子
  你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——
  鲍益你听,急得叫天了。
  毛子
  天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——
  俾隆“睁开你们——”,混蛋!
  毛子
  睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——
  鲍益这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”
  毛子她们睬也不睬我,我念不下去了。
  俾隆这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)
  罗瑟琳这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。
  鲍益你们来见公主有什么事?
  俾隆我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳他们说他们有什么事?
  鲍益他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
  鲍益公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
  国王对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
  鲍益他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
  罗瑟琳没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。
  鲍益要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。
  俾隆告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
  鲍益她已经听见了。
  罗瑟琳在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
  俾隆我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
  罗瑟琳我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
  国王遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
  罗瑟琳愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
  国王那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
  罗瑟琳那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
  国王您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
  罗瑟琳你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
  国王可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
  罗瑟琳我们的耳朵在听着呢。
  国王可是您必须提起您的腿来。
  罗瑟琳既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
  国王那么为什么要搀手呢?
  罗瑟琳因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
  国王再跳两步吧;不要这样吝啬。
  罗瑟琳凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
  国王那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
  罗瑟琳唯一的代价是请你们离开这里。
  国王那是永远不可能的。
  罗瑟琳那么我们是买不到的;再会!
  国王要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
  罗瑟琳那么找个僻静点儿的所在吧。
  国王那好极了。(二人趋一旁谈话。)
  俾隆玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
  公主蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
  俾隆你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
  公主第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
  俾隆让我悄悄地告诉你一句话。
  公主可不要是句甜甜的话儿。
  俾隆你不知道我心里多苦!
  公主和黄连一样苦。
  俾隆一点不错。(二人趋一旁谈话。)
  杜曼您愿意跟我交换一句话吗?
  玛利娅说吧。
  杜曼美貌的姑娘——
  玛利娅您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
  杜曼请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
  凯瑟琳怎么!您的假面上没有舌头吗?
  朗格维姑娘,我知道您这样问我的原因。
  凯瑟琳啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
  朗格维在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
  凯瑟琳还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
  朗格维牛,美人!
  凯瑟琳不,牛先生。
  朗格维我们把这牛平分了吧。
  凯瑟琳不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
  朗格维看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
  凯瑟琳你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
  朗格维让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
  凯瑟琳那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
  鲍益姑娘们一张尖刻的利嘴,
  就像无形的剃刀般锋锐,
  任是最纤细的秋毫微末,
  碰着它免不了迎刃而折;
  她们的想像驾起了羽翼,
  最快的风比不上它迅疾。
  罗瑟琳别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
  俾隆天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
  国王再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
  公主二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
  鲍益他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
  罗瑟琳他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
  公主啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
  罗瑟琳啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
  公主俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
  玛利娅杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。
  凯瑟琳朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
  公主是不是他的心病?
  凯瑟琳正是。
  公主去,你这无药可治的恶症!
  罗瑟琳你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
  公主伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
  凯瑟琳朗格维愿意终身供我的驱策。
  玛利娅杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
  鲍益公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
  公主他们还会回来吗?
  鲍益他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。
  公主怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
  鲍益美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
  公主不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?
  罗瑟琳好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
  鲍益姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。
  公主像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)
  国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。
  国王好先生,上帝保佑你!公主呢?
  鲍益进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?
  国王请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
  鲍益遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)
  俾隆这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
  国王愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!
  鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。
  俾隆瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
  国王万福,亲爱的公主,愿你安好!
  公主听来似乎我目前的处境不妙。
  国王请你善意地解释我的言辞。
  公主你若是说得好,我并不吹毛求疵。