国王我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
公主这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。
国王不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
公主你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
国王啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
公主不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。
国王怎么,公主!俄罗斯人?
公主是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。
罗瑟琳公主,不要骗人。不是这样的,陛下;我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿停留了一小时的时间,噜哩噜苏地讲了许多话;可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子;可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。
俾隆这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。
罗瑟琳这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中——
俾隆我是一个傻瓜,一个穷光蛋。
罗瑟琳这个头衔倘不是本来属于你的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。
俾隆啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。
罗瑟琳这一个傻瓜整个儿是属于我的吗?
俾隆我所给您的,不能更少于此了。
罗瑟琳您本来套的是哪一张假面?
俾隆哪儿?什么时候?什么假面?您为什么问我这个问题?
罗瑟琳当地,当时,就是那一张假面;您不是套着一具比您自己好看一些的脸壳,遮掩了一副比它更难看的尊容吗?
国王我们的秘密被她们发现了;她们现在一定要把我们取笑得体无完肤了。
杜曼我们还是招认了,把这回事情当作一场笑话过去了吧。
公主发呆了吗,陛下?陛下为什么这样不高兴?
罗瑟琳嗳哟,救命!按住他的额角!他要晕过去了。您为什么脸色发白?我想大概因为从莫斯科来,多受了些海上的风浪吧。
俾隆天上的星星因为我们发了伪誓,所以把这样的灾祸降在我们头上。那一张铁铸的厚脸能够恬不为意呢?——姑娘,我站在这儿,把你的舌箭唇枪向我投射,用嘲笑把我伤害,用揶揄使我昏迷,用你锋锐的机智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿着俄罗斯人的服装,希望你陪我跳舞了。啊!从此以后,我再也不信任那些预先拟就的说辞,他学童背书似的诉述我的情思;我再也不套着面具访问我的恋人,像盲乐师奏乐似的用诗句求婚;那些绢一般柔滑、绸一般细致的字句,三重的夸张,刻意雕琢的言语,还有那冬烘的辞藻像一群下卵的苍蝇,让蛆一样的矜饰汩没了我的性灵,我从此要把这一切全都抛弃;凭着这洁白的手套——那手儿有多么白,上帝知道!——我发誓要用土布般坚韧的“是”,粗毡般质朴的“不”,把我恋慕的深情向你申说。让我现在开始,姑娘,——上帝保佑我!——我对你的爱是完整的,没有一点残破。海枯石烂——
罗瑟琳不要“海枯石烂”了,我求求你。
俾隆这是我积习未除;原谅我,我的病根太深了,必须把它慢慢除去。慢点!有了,给他们三个人都贴上“重病”的封条;他们的心灵都得了不治之症,受到你眼睛的传染,神智不清。这些贵人的症状准确无误,满脸通红——那正是瘟疫的礼物。
公主他们送礼来的时候,神智很清。
俾隆我们已经破产了,请您留情。
罗瑟琳哪里,你们的言词如此体面,如此富有,怎么说得上破产?
俾隆住口,我今后不再和你交战。
罗瑟琳能这样最好,这正是我的心愿。
俾隆你们开言吧!我简直一筹莫展。
国王亲爱的公主,为了我们卤莽的错误,指点我们一个巧妙的辩解吧。
公主坦白的供认是最好的辩解。您刚才不是改扮了到这儿来过的吗?
国王公主,是的。
公主您这样作是有道理的吗?
国王有道理的,公主。
公主那时候您在您爱人的耳边轻轻地说过些什么来着?
国王我说我尊敬她甚于整个的世界。
公主等到她要求您履行您对她的誓言的时候,您就要否认说过这样的话了。
国王凭着我的荣誉起誓,我决不否认。
公主且慢!且慢!不要随便发誓;一次背誓以后,什么誓都靠不住了。
国王我要是毁弃了这一个誓,你可以永远轻视我。
公主我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻地说过些什么来着?
罗瑟琳公主,他发誓说他把我当作自己的瞳人一样珍爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。
公主上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食言的。
国王这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。
罗瑟琳苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。
国王我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。
公主对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您?
俾隆什么都不要;我全都放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个侍候颜色的奴才,泄漏了我们的计划;这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经张冠李戴。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起一脸笑容吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童也气糊涂了。好,你是个享有特权的人,你什么时候死了,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。
鲍益这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
俾隆听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
考斯塔德上。
俾隆欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
考斯塔德主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
俾隆什么,只有三个吗?
考斯塔德不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
俾隆三个的三倍是九个。
考斯塔德不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍——
俾隆不是九个。考斯塔德先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。
俾隆天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
考斯塔德主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
俾隆那么究竟多少呀?
考斯塔德主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。
俾隆你也是一个伟人吗?
考斯塔德他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
俾隆去,叫他们预备起来。
考斯塔德我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。(下。)