国王俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。
  俾隆我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
  国王我说不要叫他们来。
  公主不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
  俾隆陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
  亚马多上。
  亚马多天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。)
  公主这个人是敬奉上帝的吗?
  俾隆您为什么问这个问题?
  公主他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
  亚马多那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下。)
  国王看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大·麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
  俾隆在第一场里有五个伟人。
  国王你弄错了,不是五个。
  俾隆一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。
  国王船已经扯起帆篷,乘风而来了。
  考斯塔德穿甲胄扮庞贝重上。
  考斯塔德
  我是庞贝——
  鲍益胡说,你不是他。
  考斯塔德
  我是庞贝——
  鲍益抱着盾摔了个马爬。
  俾隆说得好,快嘴老,我俩讲和啦。
  考斯塔德
  我是庞贝,人称庞贝老大——
  杜曼“大王”。
  考斯塔德是“大王”,先生。
  ——人称庞贝大王;
  在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
  这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
  放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
  公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
  公主多谢多谢,伟大的庞贝。
  考斯塔德这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
  俾隆我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
  纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
  纳森聂尔
  当我在世之日,我是世界的主人;
  东西南北四方传布征服的威名:
  我的盾牌证明我就是亚历山大——
  鲍益你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
  俾隆你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
  公主这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
  纳森聂尔
  当我在世之日,我是世界的主人;——
  鲍益不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
  俾隆庞贝大王——
  考斯塔德您的仆人考斯塔德在此。
  俾隆把这征服者,把这亚历山大摔下去。
  考斯塔德(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
  公主站开,好庞贝。
  霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
  霍罗福尼斯
  这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
  他一棍打得死三头猘犬;
  他在儿童孩提少小之时,
  叫两条蛇死于他的铁腕。
  诸位听了我这一番交代,
  请看他幼年的英雄气概。
  放出一些威势来,下去。(毛子退下)
  我是犹大——
  杜曼一个犹大!
  霍罗福尼斯不是犹大·伊斯凯里奥特,先生。
  我是犹大,姓麦卡俾斯——
  杜曼去了姓,不就是货真价实的犹大吗?
  俾隆你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
  霍罗福尼斯
  我是犹大——
  杜曼不要脸的犹大!
  霍罗福尼斯您是什么意思,先生?
  鲍益他的意思是要叫你去上吊。
  霍罗福尼斯得了,先生,你比我大。
  俾隆不然,要说大还得让犹大。
  霍罗福尼斯你们不能这样不给我一点面子。
  俾隆因为你是没有脸的。
  霍罗福尼斯这是什么?
  鲍益一个琵琶头。
  杜曼一个针孔。
  俾隆一个指环上的骷髅。
  朗格维一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
  鲍益凯撒的剑把。
  杜曼水瓶上的骨雕人面。
  俾隆别针上半面的圣乔治。
  杜曼嗯,这别针还是铅的。
  俾隆嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。
  霍罗福尼斯你们叫我把面子丢尽了。
  俾隆胡说,我们给了你许多面子。
  霍罗福尼斯可是你们自己的面皮比哪个都厚。
  俾隆你的狮子皮也不薄。
  鲍益可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?
  杜曼他等你吆喝呢。
  俾隆说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝”快走!
  霍罗福尼斯这太刻薄、太欺人、太不客气啦。
  鲍益替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。
  公主唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!
  亚马多披甲胄扮赫克托重上。
  俾隆藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
  杜曼果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。
  国王跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。
  鲍益可是这是赫克托吗?
  国王我想赫克托不会长得这么漂亮。
  朗格维赫克托的小腿也不会有这么粗。
  杜曼确实很粗。
  鲍益也许是整天逃跑练出来的。
  俾隆这个人决不是赫克托。
  杜曼他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。
  亚马多
  马斯,那长枪万能的无敌战神,
  垂眷于赫克托,——
  杜曼马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。
  俾隆一只柠檬。
  朗格维里头塞着丁香。
  杜曼不,塞着茴香。
  亚马多不要吵!
  马斯,那长枪万能的无敌战神,
  垂眷于赫克托,伊利恩的后人,
  把无限勇力充满了他的全身,
  使他百战不怠,从清晨到黄昏。
  我就是那战士之花,——
  杜曼那薄荷花。
  朗格维那白鸽花。
  亚马多亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。
  朗格维我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。
  杜曼是啊,赫克托也是猎狗的名字。
  亚马多这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。
  公主说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。
  亚马多我崇拜你的可爱的纤履。
  鲍益你只能在她脚底下爬着。
  杜曼再高一点也不行。
  亚马多
  这赫克托比汉尼拔凶狠万分——
  考斯塔德那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。
  亚马多你说什么话?
  考斯塔德真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。
  亚马多你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。
  考斯塔德赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。
  杜曼举世无匹的庞贝!
  鲍益遐迩闻名的庞贝!
  俾隆比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝!
  杜曼赫克托发抖了。
  俾隆庞贝也动怒了。打!打!叫他们打起来!叫他们打起来!
  杜曼赫克托会向他挑战的。
  俾隆嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。
  亚马多凭着北极起誓,我要向你挑战。
  考斯塔德我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。
  杜曼伟人发怒了,让开!
  考斯塔德我就穿着衬衫跟你打。
  杜曼最坚决的庞贝!
  毛子主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。
  亚马多各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。
  杜曼你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。
  亚马多好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。
  俾隆你凭着什么理由拒绝?
  亚马多赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。
  鲍益真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。
  法国使者马凯德上。
  马凯德上帝保佑您,公主!
  公主欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。
  马凯德我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王——
  公主死了,一定是的!
  马凯德正是,我的话已经让您代说了。
  俾隆各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。
  亚马多讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。)