简兮
简()兮简()兮①,方将万舞②。日之方中,在前上处③。硕人俣俣④,公庭万舞⑤。有力如虎,执辔如组⑥。左手执籥⑦,右手秉翟⑧。赫如渥赭⑨。公言锡爵⑩。山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人,彼美人兮!西方之人兮!
【注释】
①简:和“”通,武勇之貌。②万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫做籥的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。③在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。④硕:大。俣俣(音语语):大貌,和开头的“”都是对那硕人,也就是舞师的形容。⑤公庭:公堂前的庭院。⑥辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车上外,御者手中有六条。如组:就是形容这六条缰的整齐。⑦籥(音月):乐器名,似笛。用于跳舞的籥比笛长而有六孔或七孔。⑧秉:持。翟(古读如濯):指翟羽,一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。⑨赫:红而有光。渥:浸湿。赭(音者):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。⑩公:指卫君。锡:赐。爵:酒器名。锡爵:是舞停后用酒赏赐。榛:木名,就是榛栗。隰(音习):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有口,隰有口”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。西方:似指周。美人:指上文称为硕人的那位舞师。
【译文】
敲起鼓来咚咚响,《万舞》演出将开场。太阳高挂正中央,舞师排在最前行。身材高大真魁梧,公庭前面演《万舞》。扮成武士力如虎,手执缰绳赛丝组。左手握着笛儿吹,右手挥起野鸡尾。脸儿通红像染色,卫公叫赏酒满杯。榛树生在高山顶,低洼地里有草苓。是谁占领我的心?是那健美西方人。美人美人难忘怀,他是西方来的人!
泉水
毖彼泉水①,亦流于淇②。有怀于卫③,靡日不思④。娈彼诸姬⑤,聊与之谋⑥。出宿于泲⑦,饮饯于祢⑧。女子有行⑨,远父母兄弟⑩。问我诸姑,遂及伯姊。出宿于干,饮饯于言。载脂载,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害。我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游。以写我忧。
【注释】
①毖(bì必)彼泉水:泉水汩汩地涌出。毖:泉水涌出的样子;②于:到。淇:淇水,卫国的河流名。在今河南省北部,古为黄河的支流,南流至现在的汲县东北淇门镇南入黄河;③怀:怀念,深切的思念;④靡日不思:没有一天不想。靡:无,没有;⑤娈(luán峦)彼诸姬:那些美丽的女伴们。娈:美好,美丽。姬:古代妇女的美称;⑥聊:姑且。与之:和她们。谋:商量,合计。以下是那位思归女子的想象;⑦出宿于泲(jǐ己):出门住宿就在泲。泲:姊河,即济水,又名沙河、白漕水。发源于河北赞皇县西南的赞皇山,东流入高邑县,分支入柏乡县,注入宁晋县的宁晋泊;⑧饮饯:喝送行酒。饯:送行,以酒食送行。祢(nǐ你):地名。祢水,一名大祢沟,在今山东省菏泽县西;⑨行:出嫁;⑩远:远离;问:问候,请安。诸姑:父亲的姊妹们,姑母们;及:问到。伯姊:长姊,大姊;干:卫国的地名,在今河北省濮阳县北;言:卫国的地名;载脂载(xiá侠):车轴里涂足了油,也插上了车辖。脂:涂在车轴里的油膏。:古代为了固定车轮而插在车轴两头的键;还:回去,返回。迈:行进,前进;遄(chuán传)臻(zhēn真)于卫:很快就到了卫国。遄:快速。臻:到达;不瑕:不无,有些。害:妒忌;肥泉:又名泉源水、阳河。在河南淇县南,东南流入于卫河;兹:增加。永叹:长叹,长久叹息;须:卫国的城市,在今河南滑县东南。漕:卫国的城市,在今河南滑县东南;悠悠:忧思,深思;驾言:乘车。言:语气助词。出游:外出走动;写:倾吐,发泄,消解。
【译文】
泉水涌涌流不息,毕竟流到淇水里。想起卫国我故乡,没有一天不惦记。同来姊妹多美好,且和他们共商议。想起当初宿在泲,喝酒饯行在祢邑。姑娘出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候姑姑们,还有大姊别忘记。如能回家宿干地,喝酒饯行在言邑。涂好轴油插上键,回车归家走得快。只想快快回国去,想必看看没啥害!心儿飞到肥泉头,声声长叹阵阵忧。心儿飞向须和漕,绵绵相思盼重游。驾起车子出门去,借此消我心中愁。
北门
出自北门,忧心殷殷①。终窭且贫②,莫知我艰③。已焉哉④!天实为之,谓之何哉!王事適(谪)我⑤,政事一埤益我⑥。我入自外,室人交徧適我⑦。已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事敦我⑧,政事一埤遗我⑨。我入自外,室人交徧摧我⑩。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
【注释】
①殷殷:忧貌。②终窭且贫:犹言既窭且贫。窭(音巨):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和贫同义。③艰:古读如“根”。④已焉哉:等于说罢了!⑤王事:和周天子有关的事。適:读为“谪(音哲)”,督责。⑥政事:诸侯国内的事。一:犹皆。埤(音俾)益我:加给我。⑦室人:指家中亲属。交:犹俱。:同谪。⑧敦(读若堆):迫。⑨埤遗:犹埤益。⑩摧:或作催,就是逼榨。
【译文】
一路走出城北门,心里隐隐含忧患。既无排场又穷酸,有谁了解我艰难。既然这样啦,老天存心摆布我,叫我怎么办!王室差事扔给我,政事全都推给我。忙了一天回家来,家人个个骂我呆。既然这样啦,总是老天的安排,叫我也无奈!王室差事逼迫我,政事全盘压着我。忙了一天回到家,家人个个骂我傻。既然这样啦,老天存心安排下,我有啥办法!
北风
北风其凉,雨雪其雾①。惠而好我,携手同行②。其虚其邪(徐)③?既亟(急)只且④!北风其喈(湝)⑤,雨雪其霏⑥。惠而好我,携手同归。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!莫赤匪(彼)狐,莫黑匪(彼)乌⑦。惠而好我,携手同车。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!
【注释】
①雨(音芋):动词,雨雪:就是“落雪”。“雱”和“滂”通,雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。②惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。③其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?邪:是“徐”的同音假借。虚徐:或训舒徐,或训狐疑,在这里都可以通。④既亟只且:等于说已经很急了啊。既:训已。亟:同急。“只”、“且(音疽)”是语尾助词。⑤喈:“湝(音皆)”的借字,寒。⑥霏:犹霏霏,雪密貌。⑦匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤彼狐”“莫黑彼乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。
【译文】
北风吹来冰冰凉,漫天雪花任飞扬。赞同我的好伙伴,携手同路齐逃亡。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸降!北风刮得寒凛凛,雪花漫天下纷纷。赞同我的好伙伴,携手同去安乐村。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸临!天下赤狐尽狡狯,天下乌鸦一般黑!赞同我的好伙伴,携手同车结成队。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急莫后悔!
静女
静女其姝①,俟我于城隅②。爱(薆)而不见③,搔首踟蹰④。静女其娈⑤,贻我彤管⑥。彤管有炜⑦,说(悦)怿女(汝)美⑧。自牧归(馈)荑⑨,洵美且异⑩。匪女(汝)之为美,美人之贻。
【注释】
①静:安详。姝:美好貌。②城隅:城上的角楼。③爱:是“薆”的借字,《方言》注引作薆,隐蔽。薆而:犹薆然。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。④搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。⑤娈:和姝同义。⑥贻:赠送。彤(音同):红色。彤管:是涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的彤管和下章的荑同指一物。⑦炜(音伟):鲜明貌。⑧悦怿:心喜。汝:指彤管。⑨牧:野外放牧牛羊的地方。归:读为馈:赠贻。荑(音题):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。⑩洵美且异:确实是好看而且出奇。匪汝:两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。汝:指荑,但意思兼包彤管在内。
【译文】
善良姑娘真美丽,等我城楼去幽会。故意藏着逗人找,惹我搔头又徘徊。善良姑娘真漂亮,送我彤管情意长。彤管鲜红光闪闪,越看越爱心欢畅。效外送茅表情爱,嫩茅确实美得怪。不是嫩茅有多美,只因美人送它来。
新台
新台有泚①,河水弥弥②。燕婉之求,籧篨不鲜③。新台有洒④,河水浼浼⑤。燕婉之求,籧篨不殄(珍)⑥。鱼网之设,鸿则离(丽)之。燕婉之求,得此戚施。
【注释】
①新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河上筑台迎接她。有泚(音此):犹泚泚,鲜明貌。②弥弥(音米):水盛满貌。③燕婉:或作宴婉,安乐美好貌。篷篨(音渠除):即居诸:也就是虾蟆,用来比卫宣公。鲜(古音犀):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不料嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。④洒(古音铣):鲜貌。⑤浼浼(古音免):盛貌。⑥殄:读为珍,美丽。
【译文】
河上新台真辉煌,水面一片白茫茫。本想嫁个美男子。碰上丑汉虾蟆样。河上新台真高敞,水面一片平荡荡。本想嫁个美男子,碰上虾蟆没好相。想得大鱼把网张,谁知虾蟆进了网。本想嫁个美男子,碰上虾蟆四不像。
二子乘舟
二子乘舟,汎汎其景①。愿言思子②,中心养养③。二子乘舟,汎汎其逝④。愿言思子,不瑕有害⑤。
【注释】
①汎汎:同泛泛,漂貌。景,影之本字。②愿:心愿。指心中所想。言:语助词。《邶风·终风》有“愿言则怀”。③中心:心中。养养,通恙恙。忧思不安貌。④逝:往,去。⑤瑕:通遐。遐:何。不何有害,即不有何害。害:妨害。指不顺利之事。《邶风·泉水》亦有此句。
【译文】
两人同坐小船上,飘飘荡荡向远方。每当想起你们俩,心里不安多忧伤。两人同坐小船上,飘飘荡荡往远方。每当想起你们俩,此行是否遭祸殃?
鄘风
柏舟
泛彼柏舟,在彼中河①。髡彼两髦②,实维我仪③。之死矢靡它④。母也天只⑤!不谅人只⑥!泛彼柏舟,在彼河侧。髡彼两髦,实维我特⑦。之死矢靡慝(忒)⑧。母也天只!不谅人只!
【注释】
①中河:即河中。②髡(音胆):发下垂貌。男子未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做“髦(音毛)”。③维:犹为。仪(古读如俄):匹偶。以上四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我要嫁的人啊。④之:到。矢:誓。“靡它”犹言无二志。只:语助词。⑤母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。⑥谅:谅解,亮察。⑦特:匹偶。⑧慝:是忒的借字。靡忒:就是无所改变。
【译文】
柏木小船飘荡荡,一飘飘到河中央。额前垂发少年郎,是我心中好对象;到死誓不变心肠。我的爹啊我的娘!为何对我不体谅!柏木小船飘荡荡,一飘飘到河岸旁。额前垂发少年郎,处处和我配得上;誓死不会变主张。我的爹啊我的娘!为何对我不体谅!
墙有茨
墙有茨①,不可扫也②。中之言③,不可道也④。所可道也⑤,言之丑也⑥。墙有茨,不可襄也⑦。中之言,不可详也⑧。所可详也,言之长也⑨。墙有茨,不可束也⑩。中之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
【注释】
①墙有茨(cí):墙上的蒺藜。有:助词,放单音名词前。茨:蒺藜。②不可扫也:可不能把它扫掉呀!扫:扫除,清除。③中之言:王宫卧室里打情骂俏的淫词秽语。中:内室,卧室。言:言语,话。④不可道也:可不能说出来呀!⑤所可道也:一旦说出来的话。所:如果,一旦。⑥言之丑也:说出来可真丑恶呀!⑦襄:通“攘”,除去,去掉。⑧详:详细、详尽地说。⑨长:说不完,一言难尽(丑事太多)。⑩束:捆,缚,一下之除去。读:说出来,张扬出来。辱:可耻,丢人。
【译文】
墙上蒺藜爬,不可扫掉它。宫廷悄悄话,不可乱拉呱。还能说什么?说来太丑啦。蒺藜爬满墙,难以一扫光。宫廷悄悄话,不可仔细讲。还能说什么?说来话太长。墙上蒺藜生,除也除不尽。宫廷悄悄话,宣扬可不行。还能说什么?说来难为情。
君子偕老
君子偕老①,副笄六珈②。委委佗佗③,如山如河④。象服是宜⑤。子之不淑⑥。云如之何⑦?玼兮玼兮⑥。其之翟也⑨。鬒发如云⑩,不屑也。玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?瑳兮瑳兮。其之展也。蒙彼绉,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。
【注释】
①君子偕老:和老东西白头到老做夫妻。君子:从整篇诗意看,是一个老年丈夫。偕老:共同到老。偕:一起,共同;②副笄(jī机):古代贵族妇女的首饰。编发作假髻叫做副,插在发髻上的簪子叫做笄。六珈(gē戈):古代妇女发簪上所加的金玉装饰物有六种兽形:熊、虎、赤罴、天鹿、辟邪、南山丰大特(大牛)。这句是形容她的首饰华贵;③委委佗佗(wēiwēituótuó威威驼驼):雍容自得的样子。委委:美好的样子。佗佗:体态优美的样子;④如山如河:看上去多么稳重;⑤象服是宜:穿的礼服很是合适称身。象服:古代王后和诸侯妇人所穿的礼服,上面绘有各种物象作为装饰。宜:合适,相配,得体;⑥子之不淑:(可惜)她的私生活不正派。子:指那位贵妇人。不淑:不贤惠,淫荡;⑦云如之何:这是为什么呢,那怎么办呢,说它干什么呢,说它也没有用。云:说,谈论。或作句首语气助词。如之何:为什么,怎么办;⑧玼兮玼兮:鲜明啊,洁白啊。赞叹她的衣服华丽;⑨翟:野鸡,鸡的长尾羽;⑩鬒(zhěn枕)发:乌亮稠密的头发。鬒:头发又黑又多;不屑髢(tì替)也:对假发看也不看,根本不用假头发。不屑:不值得,表示轻视。髢:装衬在稀少头发中的假发;瑱(tiàn掭):古人垂在帽子两侧用来塞耳朵的玉坠,美玉做的耳塞子;象之揥(tì涕)也:用象牙做的搔头的簪子。象:象牙或象骨。揥:搔头的簪子;扬且之皙也:眉毛眼睛那么迷人,脸蛋雪白雪白的。扬:美眉美目。且:语气助词。皙:面色白;胡然而天也:为什么她的容貌美得像天仙。胡然:为何,为什么。天:天仙,天神;胡然而帝也:为什么她的服饰华贵得像帝王;瑳(cuō搓):玉色鲜白的样子;展:展衣。古代王后六种服装之一,白色,在朝见皇帝和接见宾客时穿的。又是世妇和卿大夫的妻子的礼服;蒙:外面罩的。绉:都是细葛布,绉比更细;绁袢:衣服外面束的带子;清:明亮的眼睛。扬:开阔的眉心;颜:容貌;展如之人兮:实在像这样会铺张的人。展:确实,实在;邦之媛也:她是全国最妖冶的女人啊。邦:国家。媛:美女,妖冶的女人。
【译文】
君王爱妻亲又和,玉簪步摇珠颗颗。仪态万方移莲步。静如高山动如河,灿烂画袍身段合。只是行为不端正,对她还能说什么!文采翟衣真鲜艳,画羽礼服耀人眼。黑发密密似乌云,不用假发更天然。美玉充耳垂两边,象牙簪子插发间,俊俏白皙好脸面。莫非尘世出天仙?莫非帝子降人间?文采展衣真艳丽,轻纱薄绢会客衣。罩上绉罗如蝉翼,透明内衣世上稀。看她眉目多清秀,看她容颜多美丽。但是如此盛装女。天香国色差淑仪。
桑中
爰采唐矣①?沫之乡矣②。云谁之思③?美孟姜矣④。期我乎桑中⑤,要我乎上宫⑥,送我乎淇之上矣⑦。爰采麦矣⑧?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣⑨。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣⑩?沫之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫。送我乎淇之上矣。
【注释】
①爰:于何。唐:药草名。又名蒙,女萝、菟丝子。②沫(mèi):卫国邑名。即商之朝歌。故地在今河南淇县。乡:地方。③云:句首助词。④孟姜:女子名。孟是排行居长,姜是姓。春秋时称女子在她的姓前加表示排行次序的“孟”“仲”“叔”“季”。⑤期:约会。桑中:桑树林中。或以为桑中为沫邑之小地名。⑥要:通邀。上宫:宫室之名,即楼。另外:古史记纣都朝歌,有鹿台,也叫殷墟上宫台,地在今河南淇县。故此上宫指地名亦通。⑦淇:卫国水名。在今河南北部。⑧采麦:指采麦穗。⑨弋(yì):也是姓。⑩葑(fēng):菜名。即蔓菁。庸:也是姓。
【译文】
采集女萝去哪方?在那卫国朝歌乡。我的心中想念谁?漂亮大姊本姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,淇水口上远相送。采集麦子去哪里?朝歌北面旧邶地。我的心中想念谁?漂亮大姊本姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,淇水口上远相送。采集萝卜去哪垅?朝歌东头旧名鄌。我的心中想念谁?漂亮大姐本姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫。淇水口上远相送。
鹑之奔奔
鹑之奔奔①,鹊之彊彊②。人之无良③,我以为兄④。鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良⑤,我以为君⑥。
【注释】
①鹑之奔奔:鹌鹑雌雄相伴双双飞翔。奔奔:鸟类雌雄相伴而飞的样子。之:助词,放在主语与谓语中间,取消句子独立性。②鹊之彊(jiāng)彊:喜鹊雄飞雌随相依相傍。彊彊:义同“奔奔”。③人之无良:这个人不是好人。人:指公子顽,参见《君子偕老》注①。无良:不善,品行恶劣。④我以为兄:我却把他当成兄长。⑤人:指宣姜,她十分荒淫。参见《新台》、《二子乘舟》、《君子偕老》的有关注释。⑥我以为君:我却把她当成国君夫人。
【译文】
鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也知对对配。这人鸟鹊都不如,我还把他当长辈。喜鹊尚且对对配,鹌鹑也知双双飞。这人鸟鹊都不如,反而占着国君位。