阿格立巴我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。
  爱诺巴勃斯多谢你的好意。(同下。)
  第三场同前。凯撒府中一室
  凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。
  安东尼这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。
  奥克泰维娅当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。
  安东尼晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!
  奥克泰维娅晚安,将军!
  凯撒晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
  预言者上。
  安东尼喂,我问你,你想不想回埃及去?
  预言者我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
  安东尼你能够告诉我你的理由吗?
  预言者我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
  安东尼对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
  预言者凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
  安东尼不要再提起这些话了。
  预言者这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。
  安东尼你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
  文提狄斯上。
  安东尼啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)
  第四场同前。街道
  莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
  莱必多斯不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
  阿格立巴将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
  莱必多斯那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
  茂西那斯照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
  莱必多斯你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
  茂西那斯/阿格立巴将军,祝你成功!
  莱必多斯再会!(各下。)
  第五场亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
  克莉奥佩特拉给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
  侍从奏乐!
  玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
  查米恩我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
  克莉奥佩特拉女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
  玛狄恩我愿意勉力奉陪,娘娘。
  克莉奥佩特拉心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
  查米恩那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
  克莉奥佩特拉唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
  一使者上。
  克莉奥佩特拉啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
  使者娘娘,娘娘,
  克莉奥佩特拉安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
  使者第一,娘娘,他是平安的。
  克莉奥佩特拉啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
  使者好娘娘,听我说。
  克莉奥佩特拉好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
  使者请您听我说下去吧。
  克莉奥佩特拉我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
  使者娘娘,他很平安。
  克莉奥佩特拉说得好。
  使者他跟凯撒感情很好。
  克莉奥佩特拉你是个好人。
  使者凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
  克莉奥佩特拉我要赏给你一大笔财产。
  使者可是,娘娘,
  克莉奥佩特拉我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
  使者自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
  克莉奥佩特拉什么约束?
  使者他们已经缔结了百年之好。
  克莉奥佩特拉查米恩,我的脸色发白了!
  使者娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
  克莉奥佩特拉最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
  使者好娘娘,请息怒。