克莉奥佩特拉你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
  使者好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
  克莉奥佩特拉说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
  使者他真的结了婚啦,娘娘。
  克莉奥佩特拉混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
  使者嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
  查米恩好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
  克莉奥佩特拉天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
  查米恩他不敢来。
  克莉奥佩特拉我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
  查米恩及使者重上。
  克莉奥佩特拉过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
  使者我不过尽我的责任。
  克莉奥佩特拉他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
  使者他已经结了婚了,娘娘。
  克莉奥佩特拉愿天神重罚你!你还是这么说吗?
  使者我应该说谎吗,娘娘?
  克莉奥佩特拉啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
  使者求陛下恕罪。
  克莉奥佩特拉他结了婚吗?
  使者陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
  克莉奥佩特拉啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
  查米恩陛下息怒。
  克莉奥佩特拉我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
  查米恩您好多次都是这样,娘娘。
  克莉奥佩特拉现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
  第六场密西嫩附近
  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
  庞贝我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
  凯撒先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
  庞贝你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
  凯撒什么事情都好慢慢商量。
  安东尼庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
  庞贝不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
  莱必多斯现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
  凯撒这是我们今天谈话的中心。
  安东尼我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
  凯撒要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
  庞贝你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
  凯撒/安东尼/莱必多斯这正是我们所提的条件。
  庞贝那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
  安东尼我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
  庞贝让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
  安东尼东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
  凯撒自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
  庞贝喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
  莱必多斯今天相遇,真是一件幸事。
  庞贝我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
  凯撒那是当然的手续。
  庞贝我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
  安东尼我先来吧,庞贝。
  庞贝不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
  安东尼你倒听到不少事哪。
  庞贝我并无恶意,将军。
  安东尼那么你就好好地讲吧。
  庞贝这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个,
  爱诺巴勃斯那话不用说了,是有这一回事。
  庞贝请问是怎么一回事?
  爱诺巴勃斯把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
  庞贝我现在记起你来了;你好,壮士?
  爱诺巴勃斯有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
  庞贝让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
  爱诺巴勃斯将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。