庞贝你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
  凯撒/安东尼/莱必多斯请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
  茂那斯庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
  爱诺巴勃斯我想我在海上见过你。
  茂那斯正是,朋友。
  爱诺巴勃斯你在海上很了不得。
  茂那斯你在陆地上也不错。
  爱诺巴勃斯谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
  茂那斯我在水上横行无敌,也是不可否认的。
  爱诺巴勃斯为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
  茂那斯你是一个陆地的暴徒。
  爱诺巴勃斯那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
  茂那斯人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
  爱诺巴勃斯可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
  茂那斯不错,她们是会把男人的心偷走的。
  爱诺巴勃斯我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
  茂那斯拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
  爱诺巴勃斯要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
  茂那斯你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
  爱诺巴勃斯凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
  茂那斯不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
  爱诺巴勃斯可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
  茂那斯怎么?
  爱诺巴勃斯这句话是真的。
  茂那斯那么凯撒跟他永远联合在一起了。
  爱诺巴勃斯要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
  茂那斯我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
  爱诺巴勃斯我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
  茂那斯谁不愿意有这样一个妻子?
  爱诺巴勃斯玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
  茂那斯你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
  爱诺巴勃斯我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
  茂那斯来,我们去吧。(同下。)
  第七场密西嫩附近海面庞贝大船上
  音乐;两三仆人持酒食上。
  仆甲他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
  仆乙莱必多斯喝得满脸通红。
  仆甲他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
  仆乙他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
  仆甲他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
  仆乙混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
  仆甲高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
  喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
  安东尼他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
  莱必多斯你们那边有很奇怪的蛇。
  安东尼是的,莱必多斯。
  莱必多斯你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
  安东尼正是这样。
  庞贝请坐,酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
  莱必多斯我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
  爱诺巴勃斯除非等你睡去,他们决不会放过你的。
  莱必多斯嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
  茂那斯庞贝,我要跟你说句话。
  庞贝就在我的耳边说;什么事?
  茂那斯主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
  庞贝等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
  莱必多斯你们的鳄鱼是怎么一种东西?
  安东尼它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
  莱必多斯它的颜色是怎样的?
  安东尼也跟鳄鱼的颜色差不多。
  莱必多斯那是一种奇怪的蛇。
  安东尼可不是;而且它的眼泪是湿的。
  凯撒你这样说,他会信服么?
  安东尼有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
  庞贝该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
  茂那斯要是你愿意听我说话,请你站起来。
  庞贝我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
  茂那斯我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
  庞贝你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
  安东尼莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
  茂那斯你要做全世界的主人吗?
  庞贝你说什么?
  茂那斯你要做全世界的主人吗?再干一场。
  庞贝怎么做法?
  茂那斯你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
  庞贝你喝醉了吗?
  茂那斯不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
  庞贝指点我一条路径。
  茂那斯这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
  庞贝唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
  茂那斯(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
  庞贝再敬莱必多斯一杯!
  安东尼把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
  爱诺巴勃斯敬你一杯,茂那斯!
  茂那斯爱诺巴勃斯,太客气了!
  庞贝把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
  爱诺巴勃斯茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
  茂那斯为什么?
  爱诺巴勃斯你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
  茂那斯那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
  爱诺巴勃斯你也喝,大家喝个痛快。
  茂那斯来。
  庞贝我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
  安东尼也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
  凯撒我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
  安东尼今天大家不醉勿归,不能让你例外。
  凯撒那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
  爱诺巴勃斯(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
  庞贝好壮士,让我们跳起来吧。
  安东尼来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
  爱诺巴勃斯大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)歌
  来,巴克科斯,酒国的仙王,
  你两眼红红,胖胖皮囊!
  替我们浇尽满腹牢骚,
  替我们满头挂上葡萄:
  喝,喝,喝一个天旋地转,
  喝,喝,喝一个天旋地转!
  凯撒够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
  庞贝我一定要到岸上来陪你们乐一下。
  安东尼很好,庞贝。把你的手给我。
  庞贝啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
  爱诺巴勃斯留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
  茂那斯别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
  爱诺巴勃斯嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
  茂那斯嘿!好家伙!来。(同下。)