第一场叙利亚一平原
文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
文提狄斯横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
文提狄斯啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
西里厄斯文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
文提狄斯我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
西里厄斯他现在在什么地方?
文提狄斯他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
第二场罗马。凯撒府中一室
阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
阿格立巴啊!那些好兄弟们都散开了吗?
爱诺巴勃斯他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
阿格立巴莱必多斯是个好人。
爱诺巴勃斯一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
阿格立巴喂,可是他多么崇拜安东尼!
爱诺巴勃斯凯撒?他才是人世的天神。
阿格立巴安东尼吗?他是天神的领袖。
爱诺巴勃斯你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
阿格立巴啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
爱诺巴勃斯你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
阿格立巴真的,他对于他们两人都是恭维备至。
爱诺巴勃斯可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
阿格立巴他对于两个人一样的爱。
爱诺巴勃斯他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
阿格立巴愿你幸运,英勇的壮士,再会!
凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
安东尼请留步吧,阁下。
凯撒你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
安东尼你要是不信任我,我可要生气啦。
凯撒我的话已经说完了。
安东尼无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
凯撒再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
奥克泰维娅我的好哥哥!
安东尼她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
奥克泰维娅哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有,
凯撒什么,奥克泰维娅?
奥克泰维娅让我附着你的耳朵告诉你。
安东尼她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
爱诺巴勃斯(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
阿格立巴他的脸上已经堆起乌云了。
爱诺巴勃斯假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
阿格立巴嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
爱诺巴勃斯不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
凯撒不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
安东尼来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
凯撒再会,祝你们快乐!
莱必多斯让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
凯撒再会,再会!(吻奥克泰维娅。)安东尼再会!(喇叭声。各下。)
第三场亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
克莉奥佩特拉那个人呢?
艾勒克萨斯他有些害怕,不敢进来。
克莉奥佩特拉什么话!
一使者上。
克莉奥佩特拉过来,朋友。
艾勒克萨斯陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奥佩特拉我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉你见过奥克泰维娅吗?
使者见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉什么地方?
使者娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉她像我一样高吗?
使者她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
使者娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
克莉奥佩特拉那就不大好。他不会长久喜欢她的。
查米恩喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。